Thanks for writing in. Those four machines are very similar, with very few differences. The only differences between the Rocket Cellini and Rocket Giotto is the shape of the machine. The Giotto will have flared sides whereas the Cellini will have straight sides.Those machines are all able to produce great coffee, provided you have a good enough burr grinder to pair with your machine. As new models, they will come with single and double shot portafilter, some cleaning brushes, an aluminum tamper, a microfiber towel to clean off the stainless steel, and the Evoluzione models come with a braided metal hose.
ご連絡ありがとうございます。4機とも、とても似ており、相違点はあまりありません。唯一異なるのは、Rocket CelliniとRocket Giottoの形状です。 Giottoはサイドが広がっているのに対し、Celliniはサイドがまっすぐになっています。これらは、機械に設置できる良質なバーグラインダーをお持ちであれば、素晴らしいコーヒーを淹れることができます。新しいモデルは、シングルとダブル用のショットフィルター付きで、クリーニング用ブラシ、アルミタンパー、ステンレスのお掃除用マイクロファイバータオル、そしてEvoluzioneに関しては、編まれた金属ホースが付いています。
The differences between the the Premium Plus and Evoluzione versions, are that the Premium Plus models will only have a water tank whereas the Evoluzione models will have both a water tank and the ability to be hooked up to your plumbing. The Evoluzione machines will also have a rotary pump as opposed to a vibratory pump because its able to be plumbed in. Another small difference between the two is that the Premium Plus models will have gauges that are white, whereas the Evoluzione models will have black gauges.
Premium PlusとEvoluzioneの違いは、 Premium Plusモデルが水タンクのみを装備しているのに対して、Evoluzioneモデルは水タンクが装備されている上に、配管に取り付けられるという点です。Evoluzioneは、振動ポンプの代わりにロータリーポンプが付いており、配管可能になっております。また、小さな違いではございますが、Premium Plusに白いはガーゼが付いているのに対し、Evoluzioneには黒のガーゼが付いております。
HelloI am even more troubled. We have sold hundreds of military clothing items ALL over of the world, there is nothing stopping the sale to international countries . You must be miss informed you can contact Ebay to verify this.Our return information is on the shipping label when we get it back we will issue a refund.
お世話になっております。余計に混乱しております。弊社は世界中に何百ものミリタリー服を販売して参りましたし、何も国際的に販売することを阻止する理由はございません。きっと勘違いをされているのかと思います。Ebayにもこの事実を確認してみてください。返品情報は、配送ラベルに明記しております。商品が届き次第、返金処理をさせて頂きます。
購入ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、〇〇のシャツSIZE XLは売り切れました。SIZE L は在庫があります。パンツ のSIZE XLは在庫がありますホワイトはパンツとシャツともにSIZE XL の在庫があります。どうしますか?ジャケットのXLはすべて売り切れました。トラックパンツのXLは赤と黒の在庫があります。どうしますか?ご連絡お待ちしています。
Thank you for purchasing.I am very sorry, but I am afraid size XL of 〇〇 shirt has already sold out.However, we do have size L in stock.We have size XL for the trousers for it.Also, there are stocks of the white versions in size XL.We are all out of stock for the jacket in size XL,but we still have the tracksuit trousers in size XL, in both red and black.What would you like to do?We are looking forward to hearing from you.
こんにちわ。メールの返信が遅くなりすいません。商品がなかなか届かないのですね。了解しました。私は何の問題もありません。商品が届くのを待つつもりで考えています。電話についてですが、現在、私のオフィスには通訳が常駐していませんのですぐに電話がかけられません。メールでのやりとりをお願いします。毎日、メールボックスをチェックします。私の初回分はいつ頃になりそうですか?
Hello.Sorry it took so long for me to reply.I understand that the products are taking longer to arrive.I have no problem with that, and plan on waiting until they arrive.Also, regarding telephone calls, our office doesn't have an interpretor all the time, so we cannot make phone calls.So we'd rather use email for communication.I will check my emails everyday.When can we expect the first one to arrive?
Built 1/8 Ferrari F-40. Mint condition, no issues. Built strictly from the Pocher kit. Buyer can have original box for no additional charge if they pay shipping. Also have a custom mirrored plexiglass base available, at extra cost, if the buyer is interested.
組み立て済みの1/8Ferrari F-40。最高のコンディションで、問題なし。Pocherキットのみを使用し組み立てられている。購入者は、追加料金なしでオリジナルのボックスも購入可能、要配送費。興味があれば、プレッキシガラスの特注ミラーベースも購入可能、要追加料金。
予定通りに7日にはパリに到着してあなたのアパートにチェックインします。空港に到着しましたら、E-mailを送ります。その後、あなたのアパートに直接向かいます。お会い出来る事を楽しみにしています。いま空港に到着しました。これからあなたのアパートにバスで向かいます。約1時間15分から1時間30分後にはそちらに着くと思います。
I will arrive at Paris on the 7th as planned, and will check in to your apartment. I will send you an email once I get to the airport, then head straight to your apartment. I am looking forward to seeing you.I'm at the airport now, and will be heading to your apartment on a bus.I believe I'll be there in around 1hr and 15-30mins.
了解しました。この商品は、日本へ送る事が出来ないのですね。とても残念です。それでは、ebayセラーに返品の連絡をしますので、商品の廃棄は、お待ちください。宜しくお願いします。
I understand.It is a shame that this product cannot be shipped to Japan.I will contact the ebay seller regarding returning the product, so please refrain from disposing the product just yet..Kind regards.
オートフォーカス、マニュアルフォーカスの切り替えスイッチ部分のパーツが欠損しています。ペンの先などを使って切り替えは可能です。表示窓にヒビあり。どちらも撮影や動作に影響ありません。見た目を気になさらない方にはお得な商品です。
The parts of the auto/manual focus switch is missing, but it functions if you use the tip of a pen to switch them.There is a crack on the display.Both problems do not affect photographing or the camera functions. If you are not picky on how the product looks, this is a very good deal.
お世話になっております。商品無事に受け取っております。あなたの対応に感謝致します。また入荷がありましたら、優先的にご連絡下さい。ぜひ購入したいと考えております。ちなみにデンマーク語のバージョンも入手可能であればぜひお願い致します。それでは今後ともよろしくお願い致します。
Thank you, I have received the products safely.I am grateful for your consideration, and will prioritize when contacting you for when the products come in stock.I would definitely like to purchase it. Also, I would like to purchase the Danish version of it if possible. Kind regards.
Hello. Thank you for the mail, i do have à Paypal account but i dont know yet how iTS works.Gif me à couple of days to find out how iTS works.I'l be in touch with you soon,also i have viset youre website again and i am amased with the models you have so bautiffull all of theme.
こんにちは。メールを頂きありがとうございます。PayPalのアカウントはあるのですが、iTSの仕組みがよく分かりません。分かるまで、数日下さい。すぐに連絡致します。また、再度貴方のサイトを訪れたのですが、モデルのテーマが全て美しくて、改めて素敵だと思いました。
We will immediately make the purchase if it $10,000 in a month. I can’t get you exclusivity with a $10,000 order, we are already selling that much a month. Do you need to have exclusivity? I would give you all of our Japan business and leads if you were exclusive. We may be able to lower it a little but not to $10,000. We could try an exclusivity agreement for 3 months and revisit it at that time but it would have to be more than $10,000. How much would you be willing to commit to for exclusivity? Would $35,000 a month be alright and then we can revisit it in 3 months?
月々$10,000でお約束頂ければ、早急に購入させて頂きます。しかしながら、すでに月々$10,000の販売をしておりますので、これだけでは独占権はお渡しできません。独占販売権をご希望ですか?独占販売権では、全ての日本のビジネスをお任せすることができます。多少の値下げは可能かもしれませんが、さすがに月々$10,000まで下げることはできません。3ヶ月限定で独占販売をお試しいただき、その後をご検討いただくことも可能ですが、確実に月々$10,000以上頂く必要があります。ご希望の私的額がございますでしょうか?月々 $35,000でご契約頂き、3か月後に再度ご検討するというのはいかがでしょうか?
お客様のお役に立てなかったのであれば、返品をお受けしますので、下記の住所まで返送してください。このレンズをこちらでテストした時には問題が無かったのですが、お客様のご使用のカメラ本体を参考までに教えていただけませんでしょうか?お手数をおかけいたしますが、よろしくお願いいたします。お客様のご希望どおりにキャンセル・ケースを上げましたので、ご承認をよろしくお願いいたします。
If you were not happy with the product, please return the product to the following address.The lens was functioning when we tested it.Could you kindly tell us for reference the camera you are using?I am sorry for the inconvenience.I have applied for a cancelled case, please kindly confirm.
簡単にカスタマイズ、設置することができました。ありがとうございます。1点質問があります。このスクリプトはキャッシュを使ってプレイリストを保存していますか?Bit.lyの設定をするとプレイリストの共有ができますが他人から自分のプレイリストは見えませんよね?
I could easily customize it, thank you so much.I have a question.Is this script saving playlists using cahs?You can share it with others using Bit.ly, but others can't see my playlists, can they?
1. You didn't answer the question I asked. I'll repeat it: did you substitute a different knife for the one that was originally in the picture for the original auction? It looks like you possibly didn't have the knife that I paid for in stock, and sent a different one.2. No one charges $150 to ship a knife from Japan - shipping is free for most japanese cutlery dealers, except for more costly knives which have a shipping charge similar to what I paid - $20. I'm not interested in buying another knife from you now, especially since I'm worried that you may have substituted a different knife in place of the one that I originally paid for.
1. ご回答頂けませんでしたので、もう一度お尋ねします。当初オークションに出品されていた写真との品と異なった商品を送ったのでしょうか?私が支払ったナイフの在庫が無かったので、別の品を送ってきたように思います。2.誰も日本からナイフを送るのに$150も支払ったりしません。日本のキッチン用品のディーラーは、通常配送費無料です。っと高額の商品の場合でも、私が払った額($20)と同じ位しかかかりません。私が当初購入したナイフと別物を送ってきた疑いがある今、あなたから新しいナイフを買う気はありません。
3. I don't care at all whether or not a sticker can be removed with water - I realize that almost any sticker can be removed. What I'm interested in finding out is if you substituted a different knife for the one that I originally paid for.I've received the knife that I purchased from you. The knife that was sent looks different from the knife that was pictured in your auction when I bought it. The original pictured knife had no sticker on the handle. I've noticed that you've also changed all of the pictures in your auction (I have the original picture to prove this). Is this the original knife I paid for or is it a substitute?
3.シールが水ではがれるかどうか等、全く興味ありません。どんなシールも、普通はがれるものです。私が知りたいのは、私が購入した品と別の物を代わりに送ってきたかどうかです。購入したナイフを受け取りました。送られてきたものは、私がオークションで購入した時の写真と別物のようです。当初の写真では、持ち手にシールは貼られておりませんでした。また、現在あなたのオークションでは写真が全て変更されていました、(当初の写真を保存してあるので証明できます。)届いたナイフは私が購入したものなのですか?それとも代替品なのですか?
I'm not very happy with my purchase of this lens.The text 'Well lets make this a junk, since i didn't test it' and the price somewhat over your other "not working or for parts" listings, mislead me to think that you had seen it work, but hadn't made a complete test.It didn't work at all when it arrived, and i have had it tested, to get a repair offer.I was told that it had been taken apart and was not assembled correct, making the aparture not working. Furthermore the wires for all electronics in the lens were not mounted at all...Price for the repair ( if i choose so) would be about US$ 200-250,- so you see why I'm not very happy with this...I think it would be fair if you gave me a refund.
今回購入したレンズにあまり満足しておりません。説明では「試していないのでジャンクとしましょう」と書いてあったのと、貴方が出品しているその他の「故障品/部品用」の商品よりも値段が高かったので、作動するのは確認しているが完全な作動試験を行ったわけではない、という意味なのだと勘違いしてしまいました。届いた際、完全に作動しませんでした。作動試験してもらい、修理の割引をすると言ってもらいました。言われたのは、一度解体した後に、きちんと直されなかった為、開き口が作動していなかったとのことです。更に、レンズ内のワイヤーは全く繋げられていなかったそうです。修理をするとなると、米ドル200-250程になるそうで、その為今回の購入にはとても不満を抱いています。あなたに返金してもらうのが公平だと思います。
You are welcome!What is your Paypa email address? We will send you an invoice.Item is in stock and ready to ship.You will receive a USPS shipping confirmation from USPS.com upon shipping.Thank you again!Jack
お役にたてて光栄です!Paypalのメールアドレスは何ですか?インボイスをお送りします。商品は在庫してあり、すぐに出荷可能です。発送するに当たり、USPS.comより確認が入ると思います。宜しくお願い致します!Jack
はじめまして。e-bayであなたが○○を出品しているのを見て連絡させて頂きました。xxを探しているのですが手に入れる事は可能でしょうか??ご連絡お待ちしております。
Hello, I'm contacting you about your ○○ post on ebay.I am looking for xx, do you think you'll be able to get it? I am looking forward to hearing from you.
こんにちは、お久ぶりですね。お元気ですか?NYはもう結構寒いですか?あなたとの取引も結構長くなってきましたね。今月はブラックフライデーもありますし、結構忙しいですか?これからクリスマス商戦に向けて、準備中です。再度、***商品を買いたいのですが、在庫ありますか?現在、///(メーカー名)の商品で他にも卸売できるものはありますか?宜しくお願いします。
Hi, it's been quite some time. How have you been?Is NY getting quite cold already?We have been in business for a while now.Is it quite busy now that you have Black Friday coming up this month?We are getting ready for Christmas.We wanted to purchase ** again, do you have any stocks left?We are also looking for products from /// if you have something that is good for wholesale.Kind regards.