Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

London Gardens (ayaka_maruyama) 翻訳実績

本人確認済み
約11年前 女性
イギリス
日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ayaka_maruyama 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Hello there. I purchased the Calendar a few weeks ago.
I received a message stating that it was shipped November 25. I'm in no rush to receive it, however I am concerned to know just where it is. I just don't want it to be lost, that would be incredibly disappointing.
If you could message me back with a current status update if possible, it would be most appreciated.

I see. Well, I'm a little confused on why you messages me in the first place about the calendar because I never ordered it from this site. I sent a message to the person who did send it asking if it were possible to track because it's been taking a while, but they haven't responded. Instead you did. Which seems a bit odd to me.

翻訳

お世話になっております。数週間前にカレンダーを購入し、11月25日に発送されたというメッセージを頂きました。
急いでいる訳ではないのですが、荷物が現在どこにあるのか教えて頂けますでしょうか。荷物が損失してしまうと非常に残念なので、荷物の現状をご連絡頂ければ幸いです。

了解致しました。このサイトからカレンダーを購入した訳ではないので、そもそもご連絡頂いた意図が分かりかねます。と言いますのも、送り主の方に連絡し、少し時間がかかっているので荷物を追跡できないかと伺ってみたところ、返事を頂くことができなかったからです。その代りに貴方からご連絡を頂いたので、少し疑問に思っています。

ayaka_maruyama 日本語 → 英語
原文

実は先月から姉2人が家に泊まってるから、家事やら幼児4人のお世話で大変なの。次女は妊娠中の病気で安静にしないといけないし。今週は長女の赤ちゃんが生まれたんだけど、本当可愛いよ〜。

私の英語読解力が低いので良く分からなかったのですが、◯と◯を同梱で宜しいですか?違ったら同梱したい商品名を教えて頂けると助かります。

私が行く◇には◯が無かったので、送料は掛かりますがネットで購入しても良いですか?因みに◯はもう注文済みです。カナダまでのSALの送料は2つが揃い次第お知らせしますね。

翻訳

Actually my two sisters have been staying at my house since last month, so I'm swamped with house works and taking care of the four babies. The second oldest sister of mine has to stay calm and quiet due to her pregnancy complications too. The eldest sister had such a sweet baby last week.

I couldn't understand clearly because of my lack of English comprehensive skills, but did you want ◯ and ◯ in the same package? If not, please let me know which products you wish to be packed together.

The shop that I go to, ◇, did not have ◯, so is it okay for me to purchase it online? This would cost us extra delivery fee. Incidentally, I have already ordered ◯. I will let you know the delivery fee to Canada using SAL when the two items are ready.

ayaka_maruyama 英語 → 日本語
原文

Just one question. I have attached two pics and wondering where are the screws that would be holding the pickup cover (if it had one). Just seems odd that they are missing. Do you know anything about that?I have peeled off the plastic protection.. now for a play on it!


If it is used that would be fine, but only if in very good condition. Unfortunately my budget is very limited, and with the cost of shipping, it becomes unrealistic.My daughter says she will pitch in as a Xmas present for me, but I fear it will still be too much. We have $800 between us. Anything availabe before Xmas do you think.

翻訳

一点質問があります。2枚写真を添付したのですが、ピックアップカバーを支えるねじは(もし付いているのであれば)どこにあるのでしょうか?付いていないのはおかしいように思いました。この件に関して何かご存知ですか?プラスチックカバーは取り外してしまいました。。。

とても良いコンディションであれば、中古品でも構いません。ただ予算が限られており、配送費も踏まえると残念ながら現実的ではありません。娘が私へのクリスマスプレゼントとして、少し看破してくれると言っておりますが、それでも高すぎると感じています。2人で800ドルあるのですが、クリスマス前に何か購入できそうなものはありますでしょうか?