Yuki (aus744) — 付けたレビュー
本人確認済み
10年以上前
男性
30代
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
ドイツ語
商品説明
文化
旅行・観光
ビジネス
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/07 16:12:23
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/07 15:54:02
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/05 19:01:17
|
|
コメント 直訳すぎて不自然な箇所が所々あるように思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/04 13:15:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/07 16:00:02
|
|
コメント 読みやすいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/04 15:45:20
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/04 15:51:00
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/24 13:07:33
|
|
コメント とても自然で読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/23 20:39:47
|
|
コメント 自然かつ忠実に訳されてると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/23 23:02:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/23 20:44:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/23 19:06:46
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/24 01:08:26
|
|
コメント 主語は一人称単数ではなく、複数。他、無生物主語など使った方が自然な訳になると思います。直訳しすぎている箇所が多すぎると読みにくいです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/23 19:19:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/21 15:14:32
|
|
コメント 忠実に訳出せていると思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/22 17:29:29
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/22 16:08:26
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/22 15:57:01
|
|
コメント 滑らかな訳出しだと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/22 00:28:46
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/22 01:12:29
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/22 00:53:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/22 01:35:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/22 01:26:53
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/21 15:10:02
|
|
コメント とても分かりやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/19 19:59:13
|
|
コメント いいと思います。 |