翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 57 / 2 Reviews / 2014/05/21 14:08:19
Korean file-sharing app Send Anywhere nabs $1M in funding from Rakuten
ESTmob, the Seoul-based team behind file-sharing app Send Anywhere (which we reviewed about a week ago) revealed today it has completed a US$1 million seed round led by Rakuten Ventures.
ESTmob cofounder Suhyuk Kang tells Tech in Asia that it will use the funding to expand its userbase around the globe and ramp up the app’s feature set.
韓国産のファイル共有アプリ「Send Anywhere」が楽天から100万ドルのシード資金を得られた事が判明しました。
韓国ソウルに拠点を置く「Send Anywhere」の開発チーム、ESTmob社(私達が先週レビューをした企業です)が楽天ベンチャーによる100万ドルの投資ラウンドが完了したことを本日発表した。
ESTmob社の創設者の一人であるSuhyuk Kang氏はTech in Asiaとのインタビューにて、この資金は顧客層を世界規模に拡大することと機能強化をするために使うとに述べている。
レビュー ( 2 )
忠実に訳出せていると思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
韓国産のファイル共有アプリ「Send Anywhere」が楽天から100万ドルのシード資金を得られた事が判明しました。
韓国ソウルに拠点を置く「Send Anywhere」の開発チーム、ESTmob社(私達が先週レビューをした企業です)が楽天ベンチャーによる100万ドルの投資ラウンドが完了したことを本日発表した。
ESTmob社の創設者の一人であるSuhyuk Kang氏はTech in Asiaとのインタビューにて、この資金は顧客層を世界規模に拡大することと機能強化をするために使うとに述べている。
修正後
韓国産のファイル共有アプリ「Send Anywhere」が楽天から100万米ドルのシード資金を獲得した事が判明。
韓国ソウルに拠点を置く「Send Anywhere」の開発チーム、ESTmob社(私達が先週レビューをした企業です)が楽天ベンチャーによる100万ドルの投資ラウンドが完了したことを本日発表した。
ESTmob社の創設者の一人であるSuhyuk Kang氏はTech in Asiaとのインタビューにて、この資金は顧客層を世界規模に拡大することと機能強化をするために使うとに述べている。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
http://www.techinasia.com/korean-filesharing-app-send-nabs-1m-funding-rakuten/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。