翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/05/21 16:05:59
・今までは商品によって船便を利用することもありましたが、これを撤廃します。
今後はすべて航空便で出荷して一日でも早くバイヤーへ商品を届けます。
私は上記のことを実施して以下の目標を継続してバイヤーへ好まれるセラーをめざし、売り上げ増を目指します。
・Order Defect Rateは1%以下
・Pre-fulfillment Cancel Rate は2.5%以下
・Late Shipment Rateは4%以下
I've been using sea mail depending on the product, but I abolish this.
I will deliver all stuffs to our buyer as soon as possible in one day by air mail for shipping out.
I will work out above things and keep up the aim below for preferred seller from the buyer, then I will set out for increase in sale.
・Less than 1% for order defect rate
・Less than 2.5% for pre-fulfillment cancel rate
・Less than 4% for late shipment
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I've been using sea mail depending on the product, but I abolish this.
I will deliver all stuffs to our buyer as soon as possible in one day by air mail for shipping out.
I will work out above things and keep up the aim below for preferred seller from the buyer, then I will set out for increase in sale.
・Less than 1% for order defect rate
・Less than 2.5% for pre-fulfillment cancel rate
・Less than 4% for late shipment
修正後
I've been using sea mail depending on the product, but I abolish this.
I will deliver all items to our buyer as soon as possible by shipping out by airmail .
I will implement above things and keep up the aim below to be the buyer-preferred seller, then I will set out for increase in sale.
・Less than 1% for Order Defect Rate
・Less than 2.5% for Pre-fulfillment Cancel Rate
・Less than 4% for Late Shipment Rate
丁寧に修正いただいてありがとうございます!