Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/05/21 16:05:59

ayakot
ayakot 50 時に英語を使うなどして、仕事をして参りました。フィンランド語もフィンランド...
日本語

・今までは商品によって船便を利用することもありましたが、これを撤廃します。
今後はすべて航空便で出荷して一日でも早くバイヤーへ商品を届けます。


私は上記のことを実施して以下の目標を継続してバイヤーへ好まれるセラーをめざし、売り上げ増を目指します。

・Order Defect Rateは1%以下
・Pre-fulfillment Cancel Rate は2.5%以下
・Late Shipment Rateは4%以下


英語

I've been using sea mail depending on the product, but I abolish this.
I will deliver all stuffs to our buyer as soon as possible in one day by air mail for shipping out.

I will work out above things and keep up the aim below for preferred seller from the buyer, then I will set out for increase in sale.

・Less than 1% for order defect rate
・Less than 2.5% for pre-fulfillment cancel rate
・Less than 4% for late shipment

レビュー ( 1 )

aus744 52 日本語⇒英語、英語⇒日本語 日本語⇒ドイツ語、ドイツ語⇒日本語
aus744はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/22 01:35:56

元の翻訳
I've been using sea mail depending on the product, but I abolish this.
I will deliver all stuffs to our buyer as soon as possible in one day by air mail for shipping out.

I will work out above things and keep up the aim below for preferred seller from the buyer, then I will set out for increase in sale.

・Less than 1% for order defect rate
・Less than 2.5% for pre-fulfillment cancel rate
・Less than 4% for late shipment

修正後
I've been using sea mail depending on the product, but I abolish this.
I will deliver all items to our buyer as soon as possible by shipping out by airmail .

I will implement above things and keep up the aim below to be the buyer-preferred seller, then I will set out for increase in sale.

・Less than 1% for Order Defect Rate
・Less than 2.5% for Pre-fulfillment Cancel Rate
・Less than 4% for Late Shipment Rate

ayakot ayakot 2014/05/22 07:43:10

丁寧に修正いただいてありがとうございます!

コメントを追加