商品Aはすべて日本仕様になったのですか?中心となる購入客の年齢層を教えてもらえますか?箱のサイズは◯cmで合ってますか?商品Bの箱サイズも教えてください。送料の確認ありがとうございます。こちらで契約している配送業者の場合、アメリカからの送料が約◯円になってしまいます。EMSで送れれば安いかと思うのですが、どうでしょうか?どこかいい配送会社を教えてもらえると助かります。商品AとBのサンプルを送ってもらえますか?
Did item A change into the Japanese specification all?Would you tell me the age-group of the purchasing customers focused on?Is the size of box right as 〇cm?Please tell me the box size of item B, too.Thank you very much for confirming the shipping cost.In case of delivery agency that we make a contract, the shipping cost from USA would be about 〇 JPY.I think it would be cheaper if we send it by EMS, so what do you think?If you could tell me some good delivery firm, it would be so helpful to me.Would you please send me the samples of item A and B?
注文書の送付、ありがとうございました。内容に相違がないことを確認いたしました。注文書の内容で、1点だけ相談したいことがあります。ETAを短縮したいので、出発日を短縮することはできませんか。ご検討宜しくお願い致します。
Thank you very much for sending me the order sheet.I confirmed that there is no difference for the detail.I would like to ask you one thing about the content of order sheet.I would like to shorten ETA, so could you reduce the date of shipment?Thank you in advance.
・あなたの商品を仕入れようと思います。・〇〇の商品を注文する場合、Facebookでメッセージを送ればいいでしょうか?その場合、荷物の追跡番号を教えてほしいほしいです。あなたのショッピングサイトがない場合、取引は非常に面倒に思います。・商品の価格はいくらでしょうか?また、支払いはPaypalでよろしいでしょうか?
- I will purchase your products.- In case of ordering the product of 〇〇, can I send you a message by Facebook? In case of that, please kindly let me know the tracking number of the package. If there is no shopping site of you, I think the dealing would be so complicated.- How much is the price of the product? And, can I pay by Paypal?
日本は東京、神奈川、大阪などからの注文が多いですが、その他地域からもまんべんなく注文がくると思います。ひとまず、現時点での日本への送料の最大値で販売価格を考えようと思います。現在、オンラインショップでは日本までの送料は180ドルになっていますが、最大180ドルということでいいですか税金はお客様に負担させたくないと思っています。弊社に請求がくるようにできますか以前、商品写真を提供していただきましたが、最新の商品写真もDropBoxやGoogleDrive等でご提供いただけますか
Most orders come from Tokyo, Kanagawa, Osaka, and so on in Japan, however I think we will receive orders from other areas evenly.Anyhow, I am thinking I will set the selling price by the maximum cost of shipment to Japan at this moment.Currently, the shipping cost to Japan on on-line shop is 180 USD, so would it be possible we consider 180 USD as the maximum cost? I would like customers not to pay the tax. Could you make that we will be billed the tax?I was provided the picture of the items before, and would you please send me the latest item's photo by DropBox or GoogleDrive?
コウダクミ ラブノート ファブリックソフトナーコウダクミ ラブタッチ ファブリックソフトナー<詳細>発売日:2018年8月17日(金)容量:各500mL価格:各2,400円(税抜)詳しくはこちらから http://special.scentnations.com/softener
Koda Kumi Love note Fabric SoftenerKoda Kumi Love touch Fabric Softener<Details>Release date: August 17th(Fri), 2018Content: 500mL per/pcsPrice: 2400 JPY per/pcs (excluding tax)For more information: http://special.scentnations.com/softener
パッケージに含まれていた全体の写真を見て分かるかと思いますが、ドローン本体とプロペラを止める頭部の部品(X16-11_Nut)4個もありませんでした。至急、こちらの部品も追跡番号付きで送ってください。全ての問題を解決しない限り、クレームは取り下げません。
As you can see the whole photo included in the package, there were no body of drone and four pcs of the parts(X16-11_Nut) of the head to hold the propeller.Please send me this parts with the tracking number ASAP.Unless all problems are solved, I won't back down on my complain.
今日素敵なカードがフランスから届きました。沢山のメッセージをありがとうございました。日本のお菓子を気に入って頂けたようで私も嬉しいです。先日紹介して下さったタオルの会社とコンタクトが取れ、取引が始まりました。とても丁寧に織られたタオルなので、日本のユーザーも気に入ってくれると思います。皆さまにはいつも親切にして頂き、とても感謝しています。Lyonは大好きな街なので、また訪れたいです。皆様もどうぞお元気で。素敵なバカンスをお過ごしください。それではまたお目に掛かれる時まで。
I received a wonderful card from France today.Thank you very much for many messages.I am so glad that you liked Japanese sweets.I could contact to the towel's company that you introduced to me, and the business started.The towel is very carefully weaved, so I think Japanese users will like it.I appreciate for your continuous courtesy to me so much.Lyon is my favorite city, so I would like to visit again.I wish you all well. Have a nice vacation.Hopefully we will have an opportunity to meet again
以下の国への発送は、荷物の追跡情報が反映されません。ご注意ください。(現在確認している国)カナダ、オーストラリアこの度はご購入ありがとうございます。配送方法について、お客様にお知らせがございます。私たちは、e-paket という方法で発送しております。カナダへのお荷物は追跡が日本国内までしかできません。日本から出国しますと、追跡情報が反映されません。通常、5日から10日ほどで配達されますが、1ヶ月経過しても、お手元に届かない場合はご連絡ください。
The tracking information for the package is not reflected in case of sending to the below countries. So, please be careful. (The countries being confirmed at this moment)Canada, AustraliaThank you very much for purchasing.This is to inform you the delivery method.We send by the way of e-paket.The package to Canada will be tracked only in Japan.After sending out from Japan, the tracking information is not reflected.It usually takes about five to ten days to be delivered.If you will not receive in one month, please kindly let us know.
I understand you are special order for your customer, and I have the following suggestion.For all our international customer, we will need approve from them in order to process the order because of the freight charge(some international customer ask us to arrange international shipping which is rather expensive) Since you have a US freight forward and a credit card on file, would you like to change your payment term as credit card in default (Your first order was wired). In that case, your future order will be shipped within 1-2 days, which is much faster, but the downside is you will not know the freight cost ahead; however, our domestic freight is really reasonable.
あなたのお客様のために特別な注文をされているということは理解しましたので、以下のご提案があります。当社の海外の全てのお客様に対して、当社は運搬費用(一部の海外のお客様は当社に高額であっても海外の運送を調整してほしいというご依頼があります)のために注文を行う際に、承認を行う必要があります。記録ではUSへの運搬とクレジットカードをお持ちのようですので、デフォルトで登録されている支払い方法(最初のご注文は銀行送金)をクレジットカードに変更されますか?その場合、今後のご注文は1~2日以内に出荷されることになり、ずっと早くなります。しかし問題は事前に運搬費用を知ることができないということです。しかし当社の国内運搬費は本当にご納得いただける金額です。
EMSの送料の件ですが先ほどPayPalに返金を行いました。お時間あるときにご確認よろしくお願いします。
Regarding the shipping cost of EMS,I just made a payment for return to PayPal.I would like you to confirm it when you are available.
Hello, I can order to accept wai Ling, let's first discuss all the details that will confirm and they will be unchanged, then discuss the cost.Tami is out of stock now
こんにちは。私は注文をしてwai Lingを承認することができますが、確認できうる、そして変更されない全ての詳細についてまず話し合いましょう。その後、費用について話し合いましょう。Tamiは現在品切れです。
大変申し上げづらいのですが、Aの出荷が出来なくなりました。理由はエレメントの不良で、全数製作し直しになります。現在の予定納期は8/22になります。なんとか1日でも納期を縮められるよう調整しております。直前のご連絡になってしまい申し訳御座いませんが、一度〇〇社へ納期遅延の連絡をお願い致します。正直な話、私レベルではもうどうにもならない状況ですので、ご要望があれば上長に直接交渉して下さい。直接訪問して説明が必要であれば、上長と一緒に訪問します。
I am very sorry to say, but we can not ship A out.It is due to element's defect, and we will reproduce all of them.The planned delivery date at this moment would be August 22.We are now arranging the schedule to be shortened even one day eariler.I am very sorry for short notice. I would like you to inform 〇〇 about the delivery delay.To be frank, the situation is beyond my control.So, please negotiate with my boss directly if you have any.If we need to visit to explain to you directly, I will visit you with my boss.
お手数をおかけしまして、大変申し訳ございませんでした。スペインまでの送料は支払いますので、キャンセルしてください。宜しくお願い致します。返信ありがとうございます。私は英語を喋れないので、代理の者が電話します。あと、電話をした時に誰に話せばいいでしょうか?名前を教えていただけると助かります。因みに、今後も取引させていただけた場合やり取りはメールで大丈夫ですか?
I am very sorry for having bothered you.Since I will pay the shipping cost to Spain, so please cancel it.Thank you in advance.Thank you for your reply.I do not speak English so some one will call you instead of me.By the way, who should we call to?It would be helpful if you could the person's name.In case that we will continue to deal in the future, could we communicate by e-mail?
ご連絡ありがとうございます。お会いできることを楽しみにしています。フライトスケジュールは了解しました。空港まで迎えにいきます。テクニカルトレーニングの内容は、後日連絡します。ABCホテルは泊まったことはないのですが、会社から近くてベストだと思います。セールスミーティングについて8月28日で問題ありません。詳しいフライトスケジュール等、決まったら教えてください。よろしくお願いします。
Thank you very much for information.I am looking forward to seeing you.I understood the flight schedule. I will pick you up at the airport.I will inform you about the detail of technical training.I have not stayed at ABC hotel, but I think it is the best for you since it is close to the office.As for sales meeting.August 28 would be fine.Please kindly let me know when the flight schedule in detail and so on will be fixed.Thank you in advance.
私はAからBの変動内容を添付資料にまとめました。一部日本語のままですが取り急ぎ送ります。度々の遅れで申し訳ありませんが説明を更新し再度お送りします。またCはDから修正を行ったEの最終版です。添付ファイルFは我々が数値の整合を確認する目的で内部用に作成したものです。あくまで参考として下さい。また私はあなたへ返金の処理を行ったが、Pのエラーで即時処理完了とならないことが分かった。完了まで1,2日程度かかる見込です。私はあなたへ確実に返金を行うことを約束しますので少々お待ち下さい
I put together the contents of changing A into B as attached documents. Although some of them are written in Japanese, I would like to send you them. I am sorry for being delay many times, but I will send you them that the explanation has been updated.Also, C is the final version of E that was revised from D. The attached file F is the one we made for internal use due to checking the coordination of the data. It is just for your reference. I made a payment for refund but found that it had not been completed as the immediate processing due to P's error. It would take a few days to be done. I promise that I make sure to refund to you, so please wait for a while.
契約書を確認しました。後ほどサインをして返送いたします。支払いは明日おこないます。〇〇のPIを送ってください。xxの支払いに関しては、モデルとカラーの発注量を決めてからおこないます。
I checked the contract.I will sign it and send you back later.I will make a payment tomorrow.Please send me PI for 〇〇.Regarding the payment of xx, I will pay after fixing the order quantity of model and color.
Thank you for your feedback. However, it’s a very big gap between our price and your target price. We are not sure if you are comparing on the same Oak wood, or on other cheaper wood. If it is on oak wood. We are sorry that there is nothing we should work further, as we cannot work closer to your target price. If your other supplier offer these price, I think it is extremely good price for you. Thank you and hope to work with you in other inquiries.
フィードバックをいただきありがとうございます。しかし当社の価格と御社のターゲット価格とでは非常に大きなギャップがあります。御社が同様のオーク材を比較しているのか、あるいは他のより安価な木材を比較しているのかはこちらでは分かりかねます。もしオーク材であれば、申し訳ございませんが、当社は御社のターゲット価格に近付けることはできませんので、これ以上協働できることはないと思われます。もし御社の他のサプライヤーがこういった価格を提示されているのあれば、御社にとっては非常に良い価格だと思います。ご連絡いただきありがとうございます。もし他にご質問等がございましたらお手伝いさせていただければと思います。
○○の△と申します。日本で○○を販売している小売業者です。以前、貴社に卸売の申請をしたのですが、その後どうなったでしょうか?私たちは現在、貴社のネットショップから一か月に4000ドルほど購入しています。もし卸契約させていただけたなら、更に多くの商品を購入したいと思っております。卸契約をする為に何か問題があるのなら、仰っていただけたら改善できると思います。是非とも宜しくお願い致します。
I am △ from 〇〇.I am retailer and selling 〇〇 in Japan.I applied the wholesale to your company before, and how is the situation going?We are now purchasing about 4000 USD per month from your online shop.If we can make a contract of wholesale, we would like to purchase more products.If there are any problems to make the contract, we will improve as you tell us.Thank you in advance.
スタッフで試食しました。錠剤の粒が大きく思えるものもあるが配合はとても魅力的です。送ってくれた物の中には、めすらしくて興味深い商品コンセプトのものもあります。私たちの商品ラインナップに無い、御社の商品に興味があり、輸入したいと考えています。送ってくれたサンプルは日本で販売することができますか?(サンプルそのものではなく、ラインナップのこと)御社は日本のA社と独占販売契約を締結していると理解しています。もしそうならば、私たちが御社の商品を日本で販売することができるのでしょうか?
I ate it with staff.Some of them looks like a big pills, but the composition is very attractive.Some of the items that you sent us are rare and interesting concept.We are interested in your items which are not in our product lineup, and would like to import them.Can we sell the samples you sent us in Japan?(It means not sample itself, but the lineup.)We understand that you make an exclusive distributorship agreement with Company A of Japan.If so, can we sell your items in Japan?
日本郵便に調べてもらったところ、7月14日配達完了となっておりました。にもかかわらず届いていない場合は2つのケースが考えられます。確率が低い方は、フランクフルトの税関から地方税関に転送になったケース。この場合は、関税通知書が届くはずですが届いていないならば2つ目のケース。誤配送が考えられます。google mapで調べたら、お届けの通りは商業街でしょうか?パン屋や税理士事務所等、複数の店舗が密集しているようでした。そのどこかに誤って配送されている可能性があります。
I asked Japan Post Office to investigate and they said it had been delivered on ]uly 14th.However, you have not received yet. I think there are two possible cases.One of them, being low possibility, it was transferred the custom of Frankfurt to the local.In this case, you may receive custom notification. However, if you have not, it would be the second case. It might be delivered somewhere else by mistake. As checking by google map, is the street to delivered in a shopping mall? It seemed that a few stores such as bakery, tax accountant office, etc are in the street. It might be delivered one of the stores by mistake.