この機種はSmart Media版の機種になります。SDカードの利用はできない機種になりますが購入されますか?
This model is the one for Smart Media version.Although It is the model which is not allowed to use Secure Digital Card, would you like to purchase it?
これは昨日のメールに記載した商品と同じものです。一応もう一度記載しておきます。欲しいのは1点です。
This is the same item that I wrote in the e-mail of yesterday.I will write it once again for just in case.What I would like is one item.
お世話になります。写真拝見いたしました。有難うございます。1か所、気になる点がありましたので、添付ファイルにまとめました。お手数お掛けいたしますが、修正お願いできますでしょうか?仕上げは、Natural finish でお願いします。①左の画像の赤丸部分となりますが、溶接部分がとがってしまっているのが、気になります。下記画像青丸部分のように、少し丸みを帯びた仕上げにしていただけますでしょうか。②こちらのスツールの裏側の写真(脚の溶接部分)もいただけますでしょうか?
Thank you very much as always.I confirmed the picture.Thank you very much for sending it to me.I have one point to concern about, so I put it together in the attached file.I am very sorry for bothering you, but would you please revise it?I would like you to finish it as "Natural finish".1. As the red circled part on the left image, I am concerned that the welding part gets sharp.As the blue circled part on the below image, would you please make the finish that is rounded a little?2. Would you send me the picture of the back side of this stool (the welding part of legs)?
英語化をすすめています。そちらに行った時に、ソフトウェアをアップデートします。信号の受け渡しをするだけなので、UMIDF対応などは必要ないです。ホテルは帝国ホテルを予約することにします。すいませんが、又、翻訳者を手配していただけますか?スケジュールとしましては、14日の昼頃そちらに到着してインストール作業を行い、17日の昼には帰国したいのですが、いかがでしょうか?機材の梱包はしていただけますか?ショー終了後、しばらく機材を置いておけるように調整したいと考えています。
We are going through to anglicize.When I visit to the office, I will update the software.I will just deliver the signal so UMIDF handling,etc is not necessary.I will make a reservation of the room in Imperial Hotel.I am very sorry, but would you please arrange the translator again?As for the schedule, I will arrive at the office around noon of 14th, and work for the installation. Then, I will come back at noon of 17th. How do you think?Could you pack the equipment?I am thinking that I would like to arrange to place the equipment for a while after the show is finished.
アマゾンで購入した商品で州税がかかっていまして、アマゾンに州税の返金申請をしているんですがその際にMyuSから提出出来る書類はありますでしょうか?船荷証券か、航空運送状のコピー、など住所が記載されているものがあれば欲しいです。PDFでも良いので貰うことは出来ますか?Suiteナンバー1111 Express Lane Suite 2222-2222Sarasota, FL 33333
The state tax is imposed to the item which I purchased in Amazon, and I apply for returning the tax to Amazon.Are there have any document that is able to be submitted by MyuS then?I would like to get some document with the address such as bill of lading, the copy of airway bill, etc, if you have.PDF would be fine, so would you send me one?Suite number1111 Express Lane Suite 2222-2222Sarasota, FL 33333
ヒータから内部までに少し距離があり、その間で下がる温度を見越して10℃高く設定しています。10℃という値はメーカーの推奨値です。Aは一次バーナーで燃焼した後の低酸素の燃焼ガスで内部を満たします。Bは蒸気で内部を満たします。〇〇さんから連絡がいっているかと思いますが、弊社がお出ししたベストプライスが現実には実現が難しいことがわかりました。US$〇〇以下にすることが現状の設計条件ですと、厳しいです。現実的にUS$〇〇は貴社では許容できない状況でしょうか?
There is a distance from the heater to the inside, so we set 10 degree higher due to estimating the degree will decrease between them. 10 degree is the recommended value by the manufacturer.As for A, the combustion gas of low oxygen after burning with the first burner fills the inside.B, the vapor fills the inside.As 〇〇 might contact you, we found the best price which you offered is difficult to come true actually.If setting the price lower than 〇〇 USD is the current condition of the design, it is hard for us to work out. Is 〇〇 USD the condition which you can not allow in reality?
お世話になります。ご連絡有難うございます。今回オーダー分の270020につきましては、下記デザインで制作を進めてください。その他に、お願いしました2つのサンプルにつきましては、270020の商品とは関係なく、新商品として、検討しており、サンプルに制作をお願いしました。混乱させてしまい、誠に申し訳ございません。宜しくお願いいたします。
Thank you very much for your support as always.Thank you for contacting me, too.Please go through the below design as for 270020 of the order this time.Two samples which I requested to produce was not related the item of 270020, so we are considering of them as the new item and asked to make the sample.I am very sorry to have caused you confused. Thank you for your understanding.
商品の発送をありがとうございました。月曜日の夕方に無事受取りました。丁寧なパッキングのお陰で、商品破損もなく綺麗な状態で届いております。返送書類は、水曜日に航空便で発送しました。10日~14日で到着します。また今日は会社のロゴマークの送信ありがとうございました。新しいオーダー表を4/6送信しています。まだ見積りが届いていません。お忙しいとは思いますが、送料を含めた支払い合計金額が計算できましたら、お知らせください。商品の入荷を楽しみにしています。
Thank you very much for sending me the item. I received it in the Monday evening.Your careful packing enabled the item to deliver in the beautiful condition without getting damage.I sent the returning document via air on Wednesday. It will be delivered within 10 to 14 days.Also, thank you very much for sending the logo of the company today.I sent you the new order sheet on April 6th. I have not received the quotation yet.I think you may be busy, but please kindly let me know once you calculate the total amount including the shipping cost.I am looking forward to receiving the items.
先日は、御社社長と有意義なディスカッションができました。ありがとうございました。今、第1四半期の実績整理で忙しいかとは存じますが、2点お願いです。(1) 香港の税務申告の書類 2016年度と2017年度(連結財務諸表含む)を追加で送って頂けますでしょうか。現在、香港の親会社の財務諸表しかいただいていないと思います。(2)御社のストックオプションを保有している人はどういった人か(社員?)教えていただけますでしょうか。新規契約締結もあり忙しいかとは存じますが、何卒お願いします。
We could have a fruitful discussion with the president in your company the other day. Thank you very much.I think you are now busy for making the report of the actual result of the first quarter.(1) Would you please send me the document of Hong Kong custom clearance in the fiscal year of 2016 and 2017 (including consolidate financial statement) additionally?I think I just get the financial statement of Hong Kong parent company at this moment.(2) Would you please tell me about the person who has the stock option of your company? (Is s/he an employee?)I think you may be busy for new contract, but I appreciate if you could help me in advance.
Mr.Sさん、そして奥様と娘さんと息子さんへ。Mr.Sさんのお子様は日本のお菓子の「ハッピーターン」が好きとお聞きしましたので今回に荷物に同封しました。他にも日本のお菓子やゲームで欲しい物があったらリクエストくださいね!君たちのお父さんには仕事ですごくお世話になっているのと君たちが想像している以上に凄い人だっていうのをこの手紙で伝えたいと思いました感謝しかありません。けどこれだけ「ハッピーターン」あると飽きちゃうかな?
Dear Mr.S, his wife, daughter, and sonI heard that Mr. S's children like Japanese sweets, "happyturn", so I packed them into the package together this time.If you have anythings which you would like such as Japanese sweets and games, please let me know.I thought I would like to tell you in this letter that your father helps me a lot on business and he is more excellent person that you imagine. Anyhow, you will be fed up with so many "happyturn", won't you?
写真有難うございます。大変興味があり、是非とも検討したいと思います。こちらの商品は3セットでの販売は難しいので、各サイズごとのFOB価格をお知らせください。また、今回出荷予定のコンテナにこちらのサンプルを載せていただく事は可能でしょうか?(こちらのサンプルの件で、出荷スケジュールが遅れると困りますので、その際はご連絡ください。)お手数お掛けいたしますが、よろしくお願いいたします。
Thank you very much for the pictures.I am very interested with it and willingly consider of buying it.This item is difficult to be sold by three sets, so please kindly let me know FOB price per size.Also, would it be possible to put this sample on the container which will be shipped out in this time?(If the shipping schedule will be delayed due to this sample, it would be trouble for us. If so, please kindly let me know.)I am very sorry for bothering you, but I would appreciate if you could reply me. Thank you.
お世話になります。ご連絡有難うございます。お送りいただいた商品につきましては、検討させていただきます。別件となりますが、sonu handicraftとなりますが、WEBページ中に気になる商品がありました。こちらの商品の①材質(木材の種類)②詳細な写真③FOB価格を教えていただけますでしょうか?お手数お掛けいたしますが、よろしくお願いいたします。
Thank you very much for your support as always.Thank you for contacting me.As for the item you sent me, I will consider of it.By the way, regarding sonu handicraft, there is the item which I would like to ask you on the website.Would you please tell me about this item as below?1. material (types of wood)2. Pictures of the details3. FOB priceI am very sorry for bothering you, but I would appreciate if you tell me about them.
先週木曜日は、私達との打合せの時間を設けてくださり、有難うございました。御社の最近の状況を教えていただいたり、私達の疑問についてお答えいただいたので、私達としても御社の事業について理解を深めることができ、とても良い時間になったと考えております。引き続き、〇〇様とやりとりさせていただき、相互に質疑を行いながら、私達としても御社の事業についての理解を深めるとともに、御社が私達に対して持たれている疑問にもお答えしていきたいと考えております。今後とも、どうぞ宜しくお願いいたします。
Thank you very much for having the meeting with us on last Thursday.You kindly told us about your current situation and replied for our question so that I believe we could deepen to understand about your business and it was very good time for us.We would like to communicate with 〇〇 continuously, deeply understand about your business with ask and answer questions each other, then will answer the questions which you have for us.I would appreciate that we could keep our good relationships for the future.
梱包しやすいですか。梱包しやすいように数量を少し変更することは可能です。問題なければ,請求書を送ってください。請求書を確認次第,すぐにお支払いしたいと思います。
Do you mean that It is easy for packing?We can change the quantity for easy packing.If there is no problem, please kindly send me the invoice.I will pay you soon after checking the invoice.
この間桜を観に行ってきたよ。写真で綺麗さが伝わったら良いなぁ。休憩時間に写真でお花見してね。
I went to see the cherry blossoms the other day. I wish the picture can show you its beauty. I would like you to enjoy watching cherry blossoms by the picture during break.
写真有難うございます。エプロンにつきましてはOKです。クッションにつきましては、洗濯ができるように、本革の取っ手部分を取り外し可能にしてください。また、中材のそば殻ですが、虫の発生が気になります。代替の素材の中材はありますでしょうか?ラグの送料の件有難うございました。支払いにつきましては、(OPTION 1)でお願いいたします。写真有難うございます。写真のサンプルの件となりますが、4/9(月)に工場とスカイプにて打ち合わせお願いできますでしょか?
Thank you very much for sending me pictures.It would be fine with the apron.As for cushion, please make the handle part of leather enable to remove for being able to wash.Regarding to buckwheat husk of the inside material, I am worried about having worms.Do you have any alternative materials?Thank you for informing the sending cost of rug.I would like to choose (option 1) for the payment.Thank you very much for pictures.Regarding to the sample of the picture, could we have a meeting with the factory via Skype on April 9th (mon)?
この度は素敵なキャンペーンにお誘いいただき、ありがとうございます。ぜひこちらのキャンペーンに、参加したいと思っております。ご指定の商品以外にも、ご提供できる商品がありますので、そちらもお付けします。中国のお客様とはまだお取引をしたことがないので、この機会に新しいマーケットを開発できたら嬉しいです。
Thank you very much for inviting me this wonderful campaign.I would like to join this campaign.I have some other items which I would like to offer you, except designated products, so I will send you them too.I have never dealt with the customers in China, so it would be more than happy for me to develop a new market in this opportunity.
展示会では、サンプル商品を沢山頂きありがとうございました。品質も問題はありませんで、日本で販売したいと思います。ちなみに、製品の布と糸はどちらのメーカーを使用していますか?それから、3/1に送信した私の注文の出荷準備はいかかでしょうか?配送はFedExかDHLで、貴方が発送しやすい方でOKです。商品と送料の合計金額と、出荷時期と、振込先の銀行口座情報を教えて下さい。念のため、注文票をメールに添付します。あなたからのご連絡お待ちしています。
I would like to appreciate that you gave me a lot of samples in the exhibition.There is no problem in the quality, so I would like to sell it in Japan.Well, which manufacturer do you use for the fabric and line of the product?Would you tell me the situation of the shipping preparation for my order which I sent you on March 1st?You could choose the delivery method from FedEx or DHL in the convenient one to you.Please kindly let me know the total amount of the items and shipping cost, delivery timing, and bank account information of the money transfer.For just in case, I will attach the order sheet to the e-mail.I am waiting for your reply.
またスカイプでもお伝えしていますが、sonuの情報があまりにも信憑性に欠けていて、スケジュール管理が困難です。理由もなくどんどん遅れていくのは前回と何ら変わらず進歩・改善が見られません。何かしらの改善策をお願いしたいと思います。またsonuには何故遅れてしまっているかの理由を確認して頂きたく思います。何卒よろしくお願い申し上げます。
I also told you by Skype that the information of sonu is too incredible. So, the schedule management is too tough for us.The situation that the schedule is getting delay without reason is same as previous time. There is no progress and improvement.I think we would like them to show us their improvement plan.Also, I would like sonu to confirm the reason why the production is delayed.Thank you very much for your cooperation in advance.
お世話になっております。インフィニティ社のお写真ありがとうございました。280007のチェストの引き出しの件ですが、あちらはどうなりましたでしょうか?また、本日積み込みのお手配を取って頂いているかと思いますが、5月上旬に長期休暇を控えている関係で、出荷スケジュールをなるべく早めに頂きたく思っております。(長期休暇中は荷物が受けられず、日程のコントロールが必要になる為)
Thank you very much for your support as always.I appreciate the picture of Infiniti.Regarding the drawer of chest, 280007, how is it going now?I think you might be arranging the stowage today.Since long vacation comes on early May, I would like you to send me the shipment schedule as soon as possible you can.( It is because we will not be able to receive the packages during the long vacation and we need to control the schedule.)