[日本語から英語への翻訳依頼] 商品Aはすべて日本仕様になったのですか? 中心となる購入客の年齢層を教えてもらえますか? 箱のサイズは◯cmで合ってますか? 商品Bの箱サイズも教えて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん sujiko さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

pal901による依頼 2018/08/13 15:13:15 閲覧 1285回
残り時間: 終了

商品Aはすべて日本仕様になったのですか?

中心となる購入客の年齢層を教えてもらえますか?

箱のサイズは◯cmで合ってますか?
商品Bの箱サイズも教えてください。

送料の確認ありがとうございます。
こちらで契約している配送業者の場合、アメリカからの送料が約◯円になってしまいます。
EMSで送れれば安いかと思うのですが、どうでしょうか?
どこかいい配送会社を教えてもらえると助かります。

商品AとBのサンプルを送ってもらえますか?

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/08/13 15:27:12に投稿されました
Were all product A undergone finishing in Japan?
Can you tell me the age level of customers that will be loyal?
Does the box size fit oo cm?
Please tell me the box size of product B.
Thank you for confirming the shipping fee.
Should we contractualize a cargo forwarder from here, the shipping fee will be approx. oo yen from America.
If it is sent by EMS I think it will be cheaper but what do you think?
It will be great if you could tell me of a good forwarding company.
Can you send mr product A and sample B?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/13 15:21:49に投稿されました
Was A changed to Japanese specification by 100 percent?
Would you tell me generation of main customers?

Is xx centimeters correct for the size of the box?
Please let me know size of the box of B.

Thank you for confirming shipping charge.
In case of delivery company I have contracted, the shipping charge from the States is about xx Yen.
If I can send by EMS, the shipping charge will be lower.
What do you think about it?
May I ask you to let me know a good delivery company?

Would you send me the sample of A and B?
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/08/13 15:20:28に投稿されました
Did item A change into the Japanese specification all?

Would you tell me the age-group of the purchasing customers focused on?

Is the size of box right as 〇cm?
Please tell me the box size of item B, too.

Thank you very much for confirming the shipping cost.
In case of delivery agency that we make a contract, the shipping cost from USA would be about 〇 JPY.
I think it would be cheaper if we send it by EMS, so what do you think?
If you could tell me some good delivery firm, it would be so helpful to me.

Would you please send me the samples of item A and B?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。