Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お手数をおかけしまして、大変申し訳ございませんでした。 スペインまでの送料は支払いますので、キャンセルしてください。 宜しくお願い致します。 返信ありが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん atsuko-s さん manhattan_tencho さん kentaa さん hiroko_k さん sakura_1984 さん msnohoktx さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

gen_komoriによる依頼 2018/07/26 13:30:39 閲覧 1815回
残り時間: 終了

お手数をおかけしまして、大変申し訳ございませんでした。
スペインまでの送料は支払いますので、キャンセルしてください。
宜しくお願い致します。

返信ありがとうございます。私は英語を喋れないので、代理の者が電話します。
あと、電話をした時に誰に話せばいいでしょうか?名前を教えていただけると助かります。
因みに、今後も取引させていただけた場合やり取りはメールで大丈夫ですか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/26 13:34:10に投稿されました
I apologize to have caused you an inconvenience.
As I pay shipping charge to Spain, please cancel it.
I appreciate your understanding.

Thank you for your reply. As I cannot speak English, a person in place of me will call you.
When he calls, to whom does he speak? May I ask name of the person?
If I can continue business with you in the future, may I use email?
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/07/26 13:35:12に投稿されました
I am very sorry for having bothered you.
Since I will pay the shipping cost to Spain, so please cancel it.
Thank you in advance.

Thank you for your reply.
I do not speak English so some one will call you instead of me.
By the way, who should we call to?
It would be helpful if you could the person's name.
In case that we will continue to deal in the future, could we communicate by e-mail?
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/26 13:34:09に投稿されました
I am very sorry for causing you inconvenience.
I will pay for the shipment fees to Spain so please cancel this.
I seek your kind assistance with regard to this.

Thank you for your reply. As I can't speak English, I will get a representative to make the call.
Who should we ask to speak to when we call? It would be great if you can tell us the name.
In addition, for future transactions, is it still fine to liaise via email?
kentaa
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/26 13:42:22に投稿されました
Thank you for your trouble. I deeply apologize for mistaking. I will pay mailing cost to Spain so please cancel it. Thank you in advance.

Thank you for replying. I cannot speak English so a deputy will call you. Also when we call you, who should we talk with? could you tell me the name? If I can do business with you in the future, can I contact you by e-mail?
hiroko_k
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/26 13:35:53に投稿されました
I apologize for the inconvenience caused.
I will pay for the shipping fee to Spain, so please allow me to cancel this purchase.
Thank you in advance:

Thank you for the response. As I cannot speak English, I will have a representative call you instead.
May I ask who I should direct the call at? It would help if you could give me their name,
If want to do business with you again, do you mind if our exchanges are by email?
sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/26 13:40:31に投稿されました
I am really sorry to have troubled you.
I will pay the shipping cost to Spain, so please cancel it.
Thank you in advance.

Thank you for your reply. I can't speak English, so the representative will call you.
And when we call, who will we talk to? If you can tell me the person's name, it is so helpful.
By the way, if I can dealing business with you from now on, is the exchange between you and me via email?
msnohoktx
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/26 13:39:05に投稿されました
I’m sorry for the inconvenience.
I will pay the shipping fee to Spain, so please cancel this order.

Thank you for your reply.
Since I cannot communicate in English,
I will have someone else call you on behalf.
Who should we talk to? If you could give us a name, that would be great.

By the way, if you let me continue dealing business you, can we communicate in emails?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。