We have 8 Japanese painting in total. 7 pictures are in similar size, around 68cm x 68cm1 is large one, around 120cm x 80cmThe pictures are not framed yet. And pictures will be for printing purposes, so high revolution is necessary.My office is very small. I am not sure you have enough space to shoot those pictures. (Of course it would be the best for you to come so delivery of the pictures are not necessary)Thank you!
当社は合計8枚日本画を保有しちえます。7枚の絵は同じようなサイズでおよそ68cm×68cmです。一枚は大きなサイズでおよそ120cm×80cmです。絵はまだ額に入れていません。それから絵は印刷目的に使用しますので高回転が必要になります。こちらのオフィスは非常に狭いです。これらの絵を撮影するのに十分な広さなのかどうかが分かりません。(もちろんお越しいただくのがベストだと思います。絵を運搬する必要がありませんので)よろしくお願いいたします!
大豆の濡れや虫の発生について、ご報告いただきありがとうございます。このメールをメンバーに共有します。大豆が入港して問題があるようであれば、確認の写真を撮るなどして○○さんとも共有できるように体制を整えたいと考えています。
thank you very much for reporting about the soybean's getting wet and having warms.I will share this e-mail to the member.If there are any problem that the soybeans arrives in port, I will arrange the system to share the information with ○○ by taking pictures to check the status.
了解しました。返金は確かに受け取りました。人生の大変な時ですね。頑張ってください。レコードは忙しいのに時間をさいて送らなくても結構ですよ。またあなたが時間ができて、D iscogsに戻ってきたら、またあなたのショップに伺います。それではご機嫌よう。
I understood. I received the refund. It is big time in your life. I hope you will overcome those things. You do not need to take much of your time to send the record while you are so busy. When you have time and return to Discogs, I will visit your shop. Good luck.
I have been way busy between work and choosing to move 2 weeks after my daughtwr being born. Im going to go ahead and refund you the money back via paypal, with the refund ill attatch the tracking number i have for your package. As soon as i find the time ill ship it over for free. Sorry about the inconvinience, all of this is quite disappointing for myself too. Best regards
仕事と娘を出産する二週間後に移転する場所を選ぶのにとても忙しかったのです。処理を進めてあなたにpaypalで返金をするつもりです。返金する際に荷物に対して今把握している追跡番号を添付します。時間を見つけ次第、無料でお送りいたします。ご迷惑をおかけし申し訳ありません。今回の事全てが私にとっても非常に残念なことでした。よろしくお願いいたします。
注文から間も無く2週間経ちますが、Aさんからまだ連絡がなく注文が適切に処理されているか心配しています。大変お手数ですが、あなたの方からも弊社の注文が適切に処理されているか確認していただけないでしょうか?在庫切れの商品が日に日に増えていっており、注文した商品を早く受け取りたいと考えています。また、発送を確認したらすぐに次の注文を出したいと考えていますのでよろしくお願いします。ところで、最近のM&Aで貴社に多くの変化があったと思いますが、あなたにも何か仕事上の変化はありましたか?
Although it has been about two weeks since I made an order, A has not contacted me yet and I am worried whether our order was handled appropriately. I am very sorry for bothering you, but would you check our order has been proceeded correctly?The number of the items being out of stock has been increasing day by day, so we would like to receive the ordered items as soon as possible. Also, we are thinking that we will make next order after confirming the shipment. We appreciate if you could confirm it.By the way, I think you have many changes due to recent M&A. Has your job changed anything?
1) Hey There! So sorry for the delay. It was sent out USPS media mail on Thursday 10/18/18.. Tracking 9549014876878285216046 Let me know if you have any more problems! Thanks 2)Hey I got the date of shipment incorrect. It was sent out on 10/12/18. Tracking shows it was delivered to your mail box on 10/17/18. Can you check with office if you live in a building?
1)こんにちは!遅くなってすみません。USPSのMedia Mailで2018年10月18日に出荷しました。追跡番号は9549014876878285216046 です。何か問題があればお知らせください!よろしくお願いします。2)こんにちは!出荷の日付が間違っていました。出荷したのは2018年10月12日です。追跡情報によるとあなたのメールボックスに2018年10月17日に配達されました。ビルにお住まいであれば事務所に確認してもらえますか?
事情は了解しました。そのレコードがダメならば、代わりのレコードとして、The Mamas & The Papas - California Dreamin' (7") 、レーベル:Dunhill、カタログ #: 45-D-4020 で4.99ドルの7インチシングルを希望しますが、いかがでしょうか?もし良ければ発送のほうをなるべく早くお願いします。どうかよろしくお願いいたします。
I understood the situation.If the record is not suitable, I would like to buy The Mamas & The Papas - California Dreamin' (7") , Label:Dunhill, 7 inch single record of 4.99 USD in the catalog number: 45-D-4020. How do you think? If you can sell me, please send it as soon as possible. Thank you in advance.
2) You might have noticed our 100% feedback rating. This is mostly due to our strong effort to ward off any problems by "spot-testing" as many items as we can....BEFORE INVOICING and/or SHIPPING. Especially if they are going overseas. While doing that on your order, we noticed that "The Byrds" 45rpm had a repeated ticking sound during playback. Upon further inspection we found that it had a hairline crack and had to be trashed. We are very sorry.
2)当社の100%のフィードバック率を覚えておられるかもしれません。これは出来る限り多くの商品に対して「請求書を発行する前に」そしてあるいは「出荷前に」、「スポットテスト」を行うことによって、いかなる問題も避けようという当社の努力のたまものです。ご注文に対応する際に、当社は「The Byrds」45回転が再生の間音がカチカチと繰り返すことに気づきました。さらなる検査によって、ヘアラインにひびが入っていることを発見し廃棄すべきという結論に達しました。申し訳ございません。
Then turn on the bluetooth of mobile phone and search the bluetooth name“i7Plus”, clicking matching to work. When the pairing connection is successful, the master earphone (left earphone) will prompt” secondconnected”."
その後、携帯電話のブルートゥースの電源を入れ、i7Plusというブルートゥースの名前を検索し、マッチするものが見つかったらクリックして作動させてください。ペアリングの接続がうまくいけば、主要イヤホン(左側のイヤホン)は二番目に接続されたものとして表示されます。
At this time, it voices “pairing ” from the earphone. Double-click the left earphone and the left ear- phone is the master earphone. Accompanied by prompt “search forslave”, after 2-3 seconds, the master and the slave can connect automatically. After pairing successful, the master earphone (left earphone) keeps flashing red and blue lights alternately, at this time, the voice prompt “connected, left channel, in pairing”, the slave earphone light blue flash slowly, with the voice prompt “connected, right channel”. Then turn on the bluetooth of mobile phone and search the bluetooth name“i7Plus”, clicking matching to work.
この時、イヤホンから「ペアリング」という声がきこえます。左のイヤホンをダブルクリックすると、左のイヤホンは主要イヤホンになります。「スレーブを検索」と表示され、2~3秒後に主要イヤホンとスレーブは自動的に接続されます。ペアリングが成功した後、主要イヤホン(左のイヤホン)は赤色と青色のライトが交互に点滅し、この時「左のチャネルにペアリングで接続されました。」という声がきこえ、「右のチャネルに接続されました」という声が聞こえるとスレーブイヤホンライトの青色がゆっくりと点滅します。その後携帯電話のブルートゥースの電源を入れ、ブルートゥースの名前で「i7Plus」を検索し、合うものを見つけたらクリックして、作動させます。
いろいろと気を使っていただきありかとうございます。保管してあるレコードはすごいアイテムがいっぱいありそうですね。話を聞くだけでドキドキしますね。私は主に良質な知られるざるダウナー系のsswやloner folkや自主で出しているpsych folkのアルバムなどに興味があるし、Tony Joe WhiteやDan Penなどの渋いシンプルなスワンプ系のシンガーソングライターも好きです。まぁ、とにかく今回はありがとうございました。レコードの到着を楽しみにしています。
Thank you very much for your consideration.Many of the records in your storage seem to be amazing. I am exciting for hearing from you. I mainly am interested in ssw or loner folk that are good but hidden masterpiece downer, and albums of psych folk that is independent music.I also like cool simple swamp singer song writer such as Tony Joe White and Dan Pen.Anyhow, thank you very much.I am looking forward to receiving the records.
## Reply above this line ##This is terrible that it is taking so long for your LP to arrive! I see the tracking you saw. I called the Post Office but they are closed now. Please try calling them at 1-800-275-8777 and inquire about the package yourself. I can ask a teller at my local station when I go there on Saturday. Let me know what you find out from them and I will do the same.Thank you for your patience,
この行の上にお返事下さいLPが届くのにそんなに時間がかかるなんて嫌なことですね!追跡番号を確認しました。郵便局へ電話しましたが、現在営業時間は終了しています。ご自身で1-800-275-8777 に再度お電話いただき荷物についてご確認ください。こちらの地元局の窓口に土曜日に行って尋ねることはできます。あなたが得た情報を教えていただければ、私も同じように担当者に尋ねます。よろしくお願いいたします。
This McKinley goes for a bit. I a.m.happy to send it for what I put you thru. Also, I will send the others for free. It's not all about the money for me. I am going to my storage tomorrow. I have every title ever, it feels out there. You still get the others, also. If there are any titles you are looking for, I can put them tho the side. I have probably 5,000 boxes of lps that I have not been thru. It's fun to see the crazy records you find. Some have not been open since the 1960s. I found3 Beatles butcher covers in first box. I appreciate your understanding, and feel we still be friends for a long time. I will get the L.P. From my friends house and send out to you.
McKinleyはちょっとしたものです。貴方にお渡しできるのであれば幸いです。また、無料で他のものもお送りします。私にとってはお金の問題ではありません。明日在庫を確認します。すべてのタイトルを把握していますが、再度確認します。まだ他にご購入いただけるのですね。お探しのタイトルが分かれば、あなたのために取っておきます。LPは5000箱程確認を終えていないものがあったと思います。あなたが見つけたあのとんでもないレコードを探すのが楽しみです。いくつかは1960年代以降開けていません。ビートルズのブッチャー・カバーを3枚、最初の箱で見つけました。ご理解いただきありがとうございます。そしてこれからも長い間の友人のように感じています。友人の家からそのLPを手に入れ次第、お送りします。
レコードが無くなっていたのは残念ですが、あなたのせいではありません。今回立て続けにそうしたケースが起きたのは仕方のないことだと思います。逆にいろいろと気を使っていただきありがとうございます。mckinleyのアルバムを頂けるのは嬉しいのですが、逆に申し訳ないです。またあなたのショップでタイミングを見てレコードを購入しますので、よろしくお願い申し上げます。あなたの責任ある態度は大いに信用ができます。今後ともよろしくお願いいたします。
I feel regret that the record was lost, but it was not your fault.I think it should be one of those things that such cases happened in a row.I appreciate you care for handling with those problems.I am so glad to get the album of mckinley but I feel sorry.I will purchase records in your shop when the opportunity comes.Your responsible work is very credible to me. Thank you very much for your continuous support.
If you look at the auction it is Rosso Corsa not F1 redI don't have F1 red in stockNor did I when you asked
もしオークションでご覧になったのであれば、それはロッソコルサであって、F1レッドではありません。F1レッドは在庫を持っていません。ご質問いただいた時も在庫はありませんでした。
こんにちわご無沙汰しています。以前御社から直接購入した○ですが、ユーザーから修理の依頼がきています。前回教えてもらった下記の住所に修理品を送ればよかったでしょうか
Good day.It has been a long time since we contacted before.Regarding ○ which I directly bought from your company, our user asked us for repair.Can we send the item for repair to the below address that I was told in the previous time?
アマゾンが販売を始めた件ですが、何度か調査中という連絡がありましたが、未だアマゾンから解答はありません。私が心配しているのは、アマゾンが販売を始めるとアマゾンがSEOを操作できるため一時的には売れるようになります。しかし売れなくなったとき、ページの編集ができないため販売が低迷します。Razorpitもアマゾンに販売を託したため、最終的には販売が伸び悩むことになっています。もしくは、中国の業者が直接アマゾンに送っているという可能性はないでしょうか?箱が壊れるので評価がさがります
Regarding to the case that Amazon had started to sell, they have contacted me they were investigating. However, Amazon have not replied to me yet.What I am worried about is that the item will be sold well temporarily since Amazon can operate SEO when they start to sell, however, the sales will be decrease since the edit of the pages can not be done when it won't be sold so much.Razorpit delegated Amazon to sell, so the sales finally hit the wall.Or, is there any possibility that Chinese agency sends it to Amazon directly?The box will be broken so the evaluation will come down.
<グローバル教育>「バイリンガル教育」「異文化・日本文化学習」「アクティブ・ラーニング」の3つを柱に、「語学力」「思考力」「探究心」を育て、本当の意味での『国際人』を育てています。<保育>日本人の先生は全員保育士資格を所有。集団生活における協調性や思いやりを重んじ、日本的な保育もしっかりと行いながら、人としての「心の成長」を促しています。
<Global Education>Featuring three pillar such as "Bilingual education", "Other and Japanese culture learning", and "Active learning", we grow "language skill", "thought", and "inquiring mind" so that we cultivate "international personality" in a real meaning.<Childcare>All Japanese teachers have the qualification of children's nurse. They make importance of the cooperation in group and consideration so they have good childcare in Japanese style and accelerate children's "spiritual growth" as individual.
I have been trying to boycott the use of Paypal since discovering their co-founder donated millions to the presidential campaign of Donald Trump and later became his advisor. I do not wish to contribute to that company's coffers any more for fear of funding some future right wing cause. If it is a matter of trust please refer to my 100% positive feedback rating as a seller and be also assured that I offer all my customers a full money back guarantee including return shipping charges if not fully satisfied.
私はPaypalの使用をボイコットしようとしています。Paypalの共同創立者がドナルド・トランプ氏の大統領選キャンペーンに何百万ドルも寄付し、後にトランプ氏のアドバイザーになったのが分かったからです。将来の右翼に資金を与える恐れがあるにもかかわらず、あの企業の財源にこれ以上貢献したくありません。信用問題になりますので、私のセラーとしての100%ポジティブフィードバックのレーティングを参照いただき、もし完全に満足行かなかった場合に送料を含め全額返金をすべての顧客に対してご提供していることをご確認下さい。
Thank you for ordering this LP, I hope you dig it very much. Please include $4 for shipping. You can pay by sending a personal check or money order. If you desire an electronic method of payment , I also accept Western Union Online. Simply message me the MTCN# they issue you so I can pick it up. I also am fine with payment via bank transfer. I shall message you once your record has been posted.
このLPをご注文いただきありがとうございます。気に入っていただけると良いのですが。送料4ドルを含めて下さい。個人の小切手かあるいは郵便為替を送っていただくことでお支払いいただけます。もし電送でのお支払いがよろしければ、ウエスタンユニオン国際送金サービスをご利用いただいても結構です。MTCNナンバーをお送りいただければ受け取りができます。銀行送金のお支払いでも結構です。レコードを発送しましたらお知らせいたします。