○○についてお伺いします。この荷物はまだ出荷のご連絡をいただいていません。私は何年も御社のサービスを利用しています。しかしこれほど出荷までに時間がかかったことがありません。私は荷物が出荷されなくてとても困っています。先週出荷ができない理由が書かれたメールを私は受け取りました。しかし私はアメリカの法律について詳しくなく、内容を理解することができあませんでした。どのような理由でまだ出荷することができないのか、再度わかりやすく教えていただけないでしょうか。お返事お待ちしています。
I would like to inquire about 〇〇.I have not received the information of shipping this package.I have been using your service for many years.However, it has never taken such a long time to ship items out.I am now in need because the package has not been shipped.I received the e-mail that wrote the reason you could not send items last week.However, I do not know well about the law of US, so could not understand the details. Would you please tell me the reason why you can not send yet in detail again for my deep understanding? I am waiting for your reply. Thank you.
お見積りありがとうございます。ウエスタンユニオン経由でお支払いしますので、あなたの口座情報をお知らせ下さい。確認後、3~4日でご入金いたします。また、輸入手続きに関しては、通常のインボイス以外に特別な書類は必要ないと思います。以前の荷物もそうでしたが、航空便の場合、日本の運送会社が必要な輸入手続きをしてくれ、税金もそこで徴収されます。ですが、念の為にあなたの国の運送会社でも確認して下さい。おそらく税関で止められる品目ではないので、問題ないと思いますが。ご返信お待ちしております
Thank you for your quotation.I will pay via Western Union, so please kindly let me know your account information.After confirming, I will pay in three to four days.Regarding importing procedure, I think the special documents would not be necessary excluding the normal invoice.As same as the package before, Japan's freight company go through the necessary import procedure in case of air mail. and the customs will be withdrawn there.However, for just in case, please confirm it on the delivery company of your country.It may not be the item to be stopped by the customs, so I think it would not be problem.I am waiting for your reply.
あなたの毎日の生活でのちょっとした休息におすすめの“おつまみ(OTSUMAMI)”です。
This is "snacks(OTSUMAMI)" for your a little break in daily life.
注文内容を確認したいです。私の注文したのは※ですが、見積書には※※と記載されています。※と※※は同じ商品ですか?間違いであれば正しい見積書を送ってください。もし正しければお手続きを進めます。お返事お待ちしています。書類に記入する原材料の記載も詳しくなければいけません。また、その書類には商品発送時のトラッキングナンバーが必要です。書類は商品発送後にPDFで送ってください。書類は公的なものではなくて御社で作成したもので良いです。書類が用意できれば御社から購入したいです。
I would like to confirm the order detail.What I ordered was * but ** are written on the quotation.Are * and ** the same products?If it is an error, please send me the correct quotation.If it is right, I will go through the procedure.I am waiting for your reply.The expression of the materials written on the document should be correct.Also, we need the tracking number on the document when you ship the items. Please send me the document by PDF after shipping products.The document could be one you make on your side, and official one is not mandatory.When you prepare the document, I would like to purchase the items from you.
ご連絡、ありがとうございます。今回、添付していただいた画像を確認しました。せっかく、新しい靴の木型を探していただいたのですが、私は、前に送ってもらった画像の方が好みです。欲を言えば、no.925の上部をカットオフしたのがあれば最高です。しかし、今回は諦めます。私はあなた方の会社と良い関係を長く続けて行きたいと心から思っております。いつも、ありがとうございます。以下にオーダーの品番を記載します。よろしくお願い申し上げます。
Thank you very much for contacting me.I checked the image that you attached this time.You kindly looked for the new shoes wooden form, but I prefer the image that you sent me in the previous time.If I could ask you more, it would be best for me the item to be cut off the upper side of no.925.However, I will give up this time.I really would like to continue a good relationship with your company.I appreciate your support as always.I will write the item number of the order as below.Thank you.
到着遅延や破損、紛失に関してのクレームはお受け出来ません。ご心配な場合には、以下のオプションをご選択ください。■到着までの日時は問題ないが追跡番号は必要の場合追加送料$5でつける事が出来ますのでお知らせください。■到着までの日時を短くしたい場合e-packet(到着まで7日から14日程度)やEMS(到着まで5日-7日程度)へ変更も可能です。発送先の地域により使えない発送方法もありますので、到着予定日時、追加送料については別途お見積りしますのでご希望の場合お知らせください。
We can not accept the complaint about delivery delay, getting damage, or lost items.If you worry about them, please choose the below option.-If you do not care about the date of delivery but need the tracking number, please kindly let us know so that we can inform it with 5 USD of additional cost.-If you would like to shorten the schedule of delivery, we can change to e-packet ( it takes about 7 to 14 days to deliver) or EMS (it takes about 5 to 7 days to deliver).The shipping method depends on the area of addressee so that we will make quotation of the scheduled delivery date and additional shipment cost separately.Please kindly let us know if you would like.
返信ありがとう。到着していると聞きました。注文代金の再請求を行いたいと思います。(注文代金の再請求に同意する)とメールで返信してください。そのメールをアマゾンに提出し、再請求します。返信お願いします。
Thank you for your reply.I heard it had been arrived.I would like to issue the invoice for the order amount again.Please reply me by e-mail writing "I agree for the reclaim of the order."I will submit the e-mail to Amazon and reclaim.Thank you for your reply in advance.
すいません。フランス語がネイティブではないので英語で失礼します。確かにまだ関税で止まっておりますが、イギリス宛にM-Lサイズの物を送っております。アマゾンの倉庫に到着すれば、フランス宛にも発送することが可能だと思われます。ただ、今誤って届いてしまっているものを返送いただく際に、アマゾンに直接連絡していただく必要がございますが、その際にM-Lサイズの物にXLサイズのバーコードが誤って貼ってあるとお伝えください。そうしないとまたM-Lサイズの中に混じってしまう可能性があります。
I am sorry but would like to communicate in English because my native language is not French.It surely is stopped at the customs but I sent the item of size M-L to UK.I think it would be able to be sent out to France when it is arrived at the warehouse of Amazon.You will need to inform directly to Amazon when you return the item which was already delivered by mistake. Please inform that the bar code of size XL is attached on the item of size M-L by mistake.If you won't do that, it would merge into the items of size M-L.
ご希望をお聞かせ頂き、ありがとうございました。あなたをがっかりさせてしまい、本当に申し訳ありませんでした。実は、あなたからのお返事が届いた後に、知り合いから「小物入れタイプ」のフィギュアで状態がいいものが見つかった」という連絡が入りました。中の状態確認のために開封はしているが未使用品だということでした。「通常のフィギュア」の方ですと在庫ですのですぐに出荷することが可能です。
I appreciate that you informed me your request.I really apologize to have you disappointed.Actually, after I received your reply, my friend contacted the figure with good condition of "Accessory case type" had been found.It was opened for confirming the condition of the content, but unused."The usual figure" is in the stock and will be able to be shipped out immediately.
Before you make any payments, we need to implement a contract. I have just prepared your contract and have uploaded it onto our secure document exchange platform called Shuttleon.com. You should have just received an email from Shuttle, please follow the link on the email and log into your Shuttle account. Once you are logged in you will be able to view your Letter of Engagement and our Terms & Conditions. Please review both documents and once you are happy with them, print, sign and upload the signed Letter of Engagement, using the ‘My Application’ Function. Please make sure you upload all 4 pages.
支払いをされる前に、契約を締結する必要があります。あなたの契約書を準備し、Shuttleon.comと言う安全な書類交換プラットフォームにアップロードした所です。Shuttleからメールを受け取ったら、このメールに記載しているリンクをクリックし、Shuttleアカウントでログインして下さい。ログインすると、契約書と取引条件をご確認いただけます。両方の書類を確認し、問題なければ、印刷、署名をし、署名をした契約書を ‘My Application’ 機能を使ってアップロードしてください。必ず全4ページのアップロードを行なってください。
<理事長・開園への想い>● 教育の可能性とグローバル社会グローバル化が進むこの変化の激しい世界において、より一層、教育の重要性が増しているように思います。「グローバル」というと、日本人にとってはまず、「言語(英語)」ということを思い浮かべますが、もちろん、「言語(英語)」は「グローバル」と同義ではありません。当保育園における教育では、「言語教育」という枠組みではなく、より包括的な「グローバル教育」を行います。
<President: Thought for opening>- Potentiality of Education and Global SocietyI think the education importance has been more increasing in the world undergoing rapid change and expanding globalization."Globalization" may remind Japanese people of "Language (English)" firstly. It is not same meaning as "Global", though.We will provide more comprehensive "global education" in the education in our nursery school, not in the frame of "language education".
追加注文は行いません。私はあなたから届いたメールの意味合いを勘違いしてました。日本へ直送できないと、誤った解釈をしていました。全ての注文商品をまとめて日本の弊社へ直送できそうですか?すべての注文商品は必ず一度にまとめて発送して下さい。必ず1個口で発送して下さい。分けて発送した場合送料が高額になってしまいます。日本へ直送できる場合は$ 99.49は返金して下さい。日本へ直送できない場合はフロリダではなくオレゴンの住所宛てに発送して下さい。この場合は追加送料が99.49ですよね?
I won't make an additional order.I misunderstood the meaning of the e-mail you sent me.I misunderstood that the items could not be sent directly to Japan.Could you combine all the ordered items and sent them directly to us in Japan?Please make sure to send out all of the ordered items once. Please make sure to put them into one box and ship.If you send them separately, the shipping cost would be expensive.If you can send them directly to Japan, please refund 99.49 USD.If you can not, please send them to the address of Oregon, not Florida.In case to send to OR, the additional shipment cost is 99.49 USD, right?
いい質問をしてくれてありがとう。物流施設をもつことは長期的な成長戦略には重要だと思っています一方で、A社に代表される競合は、拠点網、社内システムなどの多くのノウハウを持っており、そこに相当後発の我々が追いつくのはとても難易度が高いです。そこで、既存の物流業者をM&Aすることを優先的に考えたいと思います。既存の物流業者を買収するには相当な資金的体力が必要なため、それまでに自分たちの大幅に上げて備えたいと思います
Thank you very much for good question.I think having the distribution facility is important for the long term growth strategy.On the contrary, the competitors as typified by A company, they have many know-how such as hub and internal system. It is very difficult that we, a follower company, catch up to them. So, I would like to think to prioritize the merger and acquisition of the existing distributors. Quite a financial force is necessary for purchase the existing distributor. We will prepare by improving the force largely.
It seems that shipping was omitted from your order that you placed online. After removing the Valencia and adding the shipping the balance due is $99.49.Something to consider, I see a lot of smaller recent orders. If you are able to combine any small orders and reach $1500, we would be able to ship to OR for free.We currently have units from this order pulling from multiple warehouses, so please understand that although we will try our best to accommodate to cut down on freight costs for you, if this order is split between multiple facilities, there may be more difficulty shipping per your requirements.If you would prefer to meet the minimum of $1500 for free shipping to OR, please let me know.
出荷はあなたがオンラインで入力された注文からは削除されているようです。the Valenciaを省き、出荷された分を追加すると不足額は99.49ドルになります。考えてみると、最近の小さな注文がたくさんあります。もしこの小さな注文を1500ドル分までまとめることが出来れば、オレゴン州への送料は無料になります。当社では現在この注文分を複数の倉庫からまとめようとしていますので、送料をあなたのために削減するために調整をやってみますが、今回の注文がもし複数の倉庫に分かれた場合にはあなたのご要望通りに出荷することは難しいということをあらかじめご了承下さい。もしオレゴン州への出荷を無料にするために最低1500ドル分までまとめることをご希望であれば、お知らせください。
yes , the cost is HK$12,000.- for accounting and auditing service . we will try to complete the audited report and filling the tax return ASAP . the gov. may issue the late penalty HK$1,200.- after 2018/12/04 . we will try to apply for waiving the penalty . thank you !
はい。費用は経理、監査業務で12,000香港ドルになります。当社は早急に監査報告書を完成し、納税申告書の記入をいたします。政府はおそらく遅延のペナルティとして1,200香港ドルを2018年12月4日以降に課すと思われます。当社はこのペナルティを延期させるように努力いたします。よろしくお願いいたします!
間違ってケースをオープンしたので、ケースをクローズしたいです。$570で購入いただいた後、値引きを交渉され、結局$520でお譲りすることになりました。キャンセルオーダーをし、そのあと$520でrelistするつもりが、処理を誤ってオープンケースをしてrelistしてしまったのです。relistした商品は$520で購入され、お支払いいただきました。なので$570のお支払いはいただけませんし、私が手動で支払済にマークすれば、$57の手数料は戻りません。オープンケース消せませんか?
I opened the case by mistake so would like to close it.After purchased the item by 570 USD, I was asked for discount and sold it by 520 USD after all.I had intended to cancel the order and relist it by 520 USD, but opened the case and relist it by misconducting.The relisted item was purchased by 520 USD and I was paid.So, I will not ask for the payment of 570 USD. If I marked it as payment done by manual, 57 USD of the commission fee will not be returned.Can you delete the open case?
①これから製品の仮組みをしなければなりません。(部品をバラで出荷するほうが梱包に時間が掛かるため)②輸出梱包は弊社ではできないので、本日中に倉庫会社に送って輸出梱包をしてもらいます。申し訳御座いませんが、①②の作業を本日中に行って、製品を輸出することは不可能です。なんとか月曜には出荷できるよう工場へ依頼します。どの樹脂をベースに初期圧力をシュミレーションすれば宜しいでしょうか?それぞれ粘度が違うので、基準のものを決めて下さい。今回製品タイプの指定はありますか?
1. The temporary assembly of the product need to be started now. (It is because it takes a lot of time to pack if we ship out the parts separately.)2. We can not pack for export, so we will send it out to the warehouse company today and ask them to pack.I am very sorry but we can not do the jobs of 1 and 2 by the end of today and export the products.I will ask the factory to ship out on Monday.Which rasin should we set as the base and simulate the initial pressure?They are different on degree of viscosity each, so please decide the standard.Is there the designation of product type this time?
John Collinsがあなたのお父さんとは知りませんでした。以前、レコードで「Minstrel Man」を購入してから大好きなアルバムとなって以来、他のアルバムはないのか探していたのです。あなたのお父さんはすごいアーティストですね。私は日本人なので、あまり英語はわからないのですが、音楽の素晴らしさはわかります。そのことは日本の友人にも話そうと思っています。
I did not know John Collins is your father.I purchased the record "Minstrel Man" before and it has been my favorite album.I have been looking for his another album.Your father is great artist. I am Japanese so I do not understand English well, but do the excellence of the music. I will talk to my Japanese friend about that.
資料を送ってくださり、ありがとうございます。日本国内のアレルゲン成分表示を行うにあたり、ミックストコフェロール(E306)が製造工程中で、分子蒸留されているかを確認する必要があります。確認できる資料はありませんか。
Thank you very much for sending me the documents.For displaying ingredients of allergen inside of Japan, we need to check that mixed tocopherols (E306) are in the process of production and it is doing molecular distillation. Do you have any documents that we can confirm?
システムエラーが発生してご迷惑おかけしており申し訳ございません。下記に決済リンクを用意しました。こちらから決済お願いいたします。
I am very sorry that the system error caused you trouble.I prepare the payment URL as below.Please make payment from Here.