[日本語から英語への翻訳依頼] 以下の国への発送は、荷物の追跡情報が反映されません。 ご注意ください。(現在確認している国) カナダ、オーストラリア この度はご購入ありがとうございます...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

manasanによる依頼 2018/08/06 09:47:44 閲覧 1204回
残り時間: 終了

以下の国への発送は、荷物の追跡情報が反映されません。
ご注意ください。(現在確認している国)
カナダ、オーストラリア

この度はご購入ありがとうございます。
配送方法について、お客様にお知らせがございます。

私たちは、e-paket という方法で発送しております。
カナダへのお荷物は追跡が日本国内までしかできません。
日本から出国しますと、追跡情報が反映されません。

通常、5日から10日ほどで配達されますが、
1ヶ月経過しても、お手元に届かない場合は
ご連絡ください。







setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/06 09:54:09に投稿されました
Tracking information of the following countries are not reflected.
Please be noted. (countries confirmed at the moment)
Canada and Australia

Thank you for your purchase this time.
We have something to inform you about shipping method.

We ship by e-packet.
We cannot track items to Canada expect in Japan.
When shipped from Japan, tracking is not reflected.

Usually, it takes about from 5 to 10 days.
However, if you do not receive your item after 1 month,
please contact us.
manasanさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/08/06 09:56:18に投稿されました
The tracking information for the package is not reflected in case of sending to the below countries. So, please be careful. (The countries being confirmed at this moment)
Canada, Australia

Thank you very much for purchasing.
This is to inform you the delivery method.

We send by the way of e-paket.
The package to Canada will be tracked only in Japan.
After sending out from Japan, the tracking information is not reflected.

It usually takes about five to ten days to be delivered.
If you will not receive in one month, please kindly let us know.
manasanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。