Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し上げづらいのですが、Aの出荷が出来なくなりました。 理由はエレメントの不良で、全数製作し直しになります。 現在の予定納期は8/22になります。 な...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん manhattan_tencho さん greenpeace さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

takatoshiによる依頼 2018/07/31 11:43:51 閲覧 1743回
残り時間: 終了

大変申し上げづらいのですが、Aの出荷が出来なくなりました。
理由はエレメントの不良で、全数製作し直しになります。
現在の予定納期は8/22になります。
なんとか1日でも納期を縮められるよう調整しております。

直前のご連絡になってしまい申し訳御座いませんが、
一度〇〇社へ納期遅延の連絡をお願い致します。

正直な話、私レベルではもうどうにもならない状況ですので、
ご要望があれば上長に直接交渉して下さい。
直接訪問して説明が必要であれば、上長と一緒に訪問します。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/07/31 11:49:46に投稿されました
I am very sorry to say, but we can not ship A out.
It is due to element's defect, and we will reproduce all of them.
The planned delivery date at this moment would be August 22.
We are now arranging the schedule to be shortened even one day eariler.

I am very sorry for short notice. I would like you to inform 〇〇 about the delivery delay.

To be frank, the situation is beyond my control.
So, please negotiate with my boss directly if you have any.
If we need to visit to explain to you directly, I will visit you with my boss.
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/31 11:56:32に投稿されました
I am very sorry to inform you about this but we are unable to ship A.
The reason is due to a defect in the element so we have to redo the entire shipment.
The expected delivery date is currently set on 22 August.
We will try our best to bring forward the delivery date even if it's just for a day.

We are very sorry for contacting you at such short notice and hope that you can contact Company 〇〇 about the delay in the shipment.

To be honest, this is something which I cannot handle at my level. As such, if you have any requests, please kindly negotiate with my superior. If there is a need for us to explain in person, I will visit you with my superior.
greenpeace
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/31 12:09:29に投稿されました
It was very hard to express it, but it was not able to ship A.
The reason was the defectiveness of the element, and all quantity will be reproduced.
The current planned delivery date will be on 8/22.
We are adjusting to shorten the delivery date even a day.

It is very sorry that we are contacting you in short amount of time, but please notify delaying the delivery date to 〇〇 company.

To be honest, the situation is already out of our control, so if you have any request, please negotiate directly with the upper head.
If it is necessary for us to visit and explain it, we will do so with the upper head.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。