[日本語から英語への翻訳依頼] 私はAからBの変動内容を添付資料にまとめました。一部日本語のままですが取り急ぎ送ります。度々の遅れで申し訳ありませんが説明を更新し再度お送りします。またC...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん atsuko-s さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tgvicektxによる依頼 2018/07/25 13:14:01 閲覧 2668回
残り時間: 終了

私はAからBの変動内容を添付資料にまとめました。一部日本語のままですが取り急ぎ送ります。度々の遅れで申し訳ありませんが説明を更新し再度お送りします。またCはDから修正を行ったEの最終版です。添付ファイルFは我々が数値の整合を確認する目的で内部用に作成したものです。あくまで参考として下さい。また私はあなたへ返金の処理を行ったが、Pのエラーで即時処理完了とならないことが分かった。完了まで1,2日程度かかる見込です。私はあなたへ確実に返金を行うことを約束しますので少々お待ち下さい

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/25 13:21:35に投稿されました
I summarized B's changes from A to the attached file. I will send it quickly although some parts remain in Japanese. I will sen by renewing the explanation again, I am sorry for this delay. Also, C is the last version of E corrected from D. The attached file F was made for the purpose of our checking of adjusting its value. Please use it as a reference. Also, I have made refund issue, it turned out to be completed right away because of P's error. By its completion, it will take 1 or 2 days more. I assure you to issue you a refund, please wait for a while.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/07/25 13:23:05に投稿されました
I put together the contents of changing A into B as attached documents. Although some of them are written in Japanese, I would like to send you them. I am sorry for being delay many times, but I will send you them that the explanation has been updated.
Also, C is the final version of E that was revised from D. The attached file F is the one we made for internal use due to checking the coordination of the data. It is just for your reference. I made a payment for refund but found that it had not been completed as the immediate processing due to P's error. It would take a few days to be done. I promise that I make sure to refund to you, so please wait for a while.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/25 13:23:08に投稿されました
I summarized details of change from A to B in attached document. Although some parts are in Japanese, I will send it immediately. I am sorry to be late repeatedly, but I will update explanation and send it to you again. C is final version of C that was corrected fro D. Attached file F is the one we made to confirm consistency of value for the use in our company. Would you just use it as reference? I processed refund to you, but found that it was not completed at that moment by error of P. It will probably take 1 or 2 days until it is completed. As I promise that I will refund you by 100 percent, may I ask you a patience?
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。