AShin (ashin) 付けたレビュー

本人確認済み
約11年前
イギリス
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
ashin この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/08/17 21:12:07
コメント
goodですが、「今回の注文〜」の一文、訳し忘れかと思います。
ashin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/08/07 17:13:13
ashin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/08/07 17:14:06
コメント
good.
ashin この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/08/07 17:19:24
ashin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/08/02 22:35:27
コメント
髪->通知ではないでしょうか。
ashin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/27 21:31:48
コメント
よくできてると思います。
ashin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/26 20:07:20
ashin この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/26 02:40:45
ashin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/26 02:38:09
コメント
いいと思います。
ashin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/24 02:16:46
コメント
よいと思います。
ashin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/24 02:23:18
コメント
よくできていると思います。細かいかもしれませんが、Since we've already received a purchase order from youはalready よりpreviouslyのほうがよいかと思います。それと、if you're not going ...
ashin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/24 02:32:15
ashin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/17 23:58:55
コメント
よいと思います。
ashin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/17 23:57:05
コメント
「PRやトランクショーなどに割くべき額の概算を教えていただけないでしょうか?」でもよいと思いますが、原文が「Can you give us any advice on ...」なので、「〜についてアドバイスいただけないでしょうか」としたほうがより忠実かと思います。