翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / 1 Review / 2013/07/26 17:28:19

teruriyamawaki
teruriyamawaki 57 フリーランス翻訳/通訳 *英語→日本語 *インドネシア語→日本語 ...
日本語

お問い合わせありがとうございます。
私は、青木工業、取締役の鈴木と申します。
英語が得意ではありません、乱文ご容赦ください。
弊社の商品の特徴は、蓄電部分にキャパシターを採用しており、
電池を使用しておりませんので、環境負荷が低く、寿命の長い製品となって
おります。
 製品サンプルは、希望の発光色を橙、青、緑のなかからご指示いただけましたら、1台にかぎり無償にて提供させて頂きます。
 また8/10頃までは私の予定が少々タイトですので、お問い合わせはメールにて頂戴できましたら、たすかります。

英語

Thank you for your inquiry.
This is Suzuki, a director at Aoki Industrial.
I'm not fluent English speaker, and I apologize for my poor writing.

Our products adopt a capacitor, so that it doesn't consume any battery. It will help to for a lengthy storage life of the product, and has less impact to environment.

Regarding the sample, we can offer one sample for free. Please choose the emission color from orange, blue, or green.
I will be busy with tight schedule until Aug 10, it will be appreciated if we contact by e-mail.

レビュー ( 1 )

ashin 52 イギリス在住歴8年、日本、英国の両方の大学で学位を取得しています。 簡単...
ashinはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/07/26 20:07:20

元の翻訳
Thank you for your inquiry.
This is Suzuki, a director at Aoki Industrial.
I'm not fluent English speaker, and I apologize for my poor writing.

Our products adopt a capacitor, so that it doesn't consume any battery. It will help to for a lengthy storage life of the product, and has less impact to environment.

Regarding the sample, we can offer one sample for free. Please choose the emission color from orange, blue, or green.
I will be busy with tight schedule until Aug 10, it will be appreciated if we contact by e-mail.

修正後
Thank you for your inquiry.
This is Suzuki, a director at Aoki Industrial.
I'm not fluent English speaker, and apologize for my poor writing beforehand.

Our products adopt a capacitor, so that it doesn't use any batteries. It will help a lengthy storage life of the product, and has less impact to environment.

Regarding the sample, we can offer one sample for free. Please choose the emission color from orange, blue, or green.
I will be busy with tight schedule until Aug 10, it will be appreciated if you contact by e-mail.

電池を使用していない製品、ということなので、consumeではなく、useのほうがあうのではと思います。また、乱文失礼しますの部分にbeforehandを加えたほうが、流れとしてよくなるのではと思います。

コメントを追加