<strong>荒井:</strong><br></br>我々エスプールグループは、雇用機会に恵まれない人の雇用を創出すること、そして、お客様企業の課題を解決するビジネスパートナーとなること、この2つのミッションを実現すべく、日々精進しております。
<strong>Arai:</strong><br></br> S-Pool group is striving to accomplish two missions: to create employment for people who have limited job opportunities, and to become a problem-solving partner for our customer companies.
<i class="icon-picture"></i> ネット通販の発送代行サービスの実績事例
<i class="icon-picture"></i> Examples of our dispatch agency service for online retailers.
* The feedback includes obscene language. * The feedback includes seller-specific personally identifiable information. * The entire feedback comment is a product review. * The entire feedback comment is regarding fulfilment or customer service for an order fulfilled by B. The best way to deal with negative feedback is always to speak directly and politely with the customer. In many cases, the buyer will voluntarily remove their feedback. Your communication can also create a friendly, long-lasting customer relationship.
*フィードバックには不適切な言葉が含まれています。*フィードバックには売り手の身元が確定できてしまう特定の情報が含まれています。*全体の評価は製品レビューです。*全体の評価コメントは満足度、もしくはBが記入した注文へのカスタマーサービスを示します。否定的な評価に対応する一番の方法は、常に、直接、丁寧にお客様と話すことです。多くの場合、購入者はその評価を自主的に取り消します。お客様とのコミュニケーションをとることで、、フレンドリーで長期的な顧客関係を築くことも可能です。
uk①Thanks you for that. If possible would you use the normal mail service to send this. I have a feeling that the courier was expecting sign-off on the package.②Hi, I've noticed on your customer ratings that people have mentioned you get charged at this end in the Uk a tax on top of the postage already paid for the item, please can you confirm if this is correct as £60 odd mentioned by previous customers seems like a lot to add onto an order that's already cost me £260? FUThe sale price is wrong......649 euros????? the real value is 24 euros in all book stores.Its only a book not gold!If you will verify the value at the good price i will order it!Cdt
イギリス①どうもありがとう。もし可能であれば、普通郵便で送ってもらえますか?配送業者は受け取り確認を期待している気がするのですが。②こんにちは。あなたのお客様評価のことで気づいたのですが、何人かの人があなたが最終的にイギリスで、既に配送料を支払った商品に税金を課税されたと報告しています。この件について、本当かどうか確認してもらえますか?というのもの、前のお客さんによって示されているように、£60は変だし、£260もすでに払っているこちらの身としては、その追加分はすごく多く感じるので。FU売値、間違ってます.....€649ですか?どの本屋に言っても、この本の価値は24ユーロです。単なる本で金じゃありません!もし、価格をきちんと訂正してくれるなら、注文します。
私は先日、あなたからブーツを5足購入しましたが、本日、商品の検品をしていたら、そのうち3足に問題があることがわかりました。1.item number:251303556896全体的に糊の付着による汚れが酷く、特に画像部分が黒ずんでいる。$30返金希望2.item number:251303558692右が7Eで左が8Eでした。これの相方が見つかれば、同じ値段で売って下さい3.item number:261245187310左のベロに切り傷売り物にならないので、$50返金希望
I bought 5 boots from you on the other day, however I found some problems for 3 of them when I did quality inspection.1.item number:251303556896The item is very dirty across the item due to the glue, and the area shown in the image especially turn brownish.I request $ 30 refund for this item.2.item number:251303558692The boots has different size in each side: Right was 7E and left was 8E. If you can find out the other pair, i am interested in buying them with the same price.3.item number:261245187310The large slash can be seen on the left tongue, and cannot be sold with this condition.I request $50 refund for this.
メールありがとうございます。こちらで配達業者の郵便局で確認しましたが、やはり住所の間違え、配達されていました。お手数お掛けしますが、再度住所の記入をお願いします。住所ミスが確認されたことについては写真で説明させていただきます。メールありがとございます。商品については下記の住所にお送りしてください。商品については発送してから2ヶ月ほど経過していますので、全額返金は出来かねます。
Thank you for your mail.We checked the shipping address to our the post office, and the shipping address was not correct, and delivered to the wrong place, as we expected.Could you please tell us the correcy address?I will explain the confirmation of wrong shipping address with photos.Thank you for your mail.Please send the item to the following address.It has been passe about two months since we dispatched the item, and we cannot refund full price.
ご連絡ありがとうございます。この度はご期待に添えずに、誠に申し訳ありませんでした。代わりにフェアリーテールの別の商品を紹介させて戴きます。お気に召したものがあれば嬉しい限りです。それから、申しわけないのですが、お願いがあります。キャンセルの申し込みは、メールのやり取りだけでは成立しませんので、下記のリンクからキャンセルをして戴けると大変助かります。もしキャンセルして戴ければ、わずかですがAmazonギフト券を送ります。宜しくお願い致します。
Thank you for your mail.I sincerely apologise that i could not meet your expectation on this occasion.Instead, I would like to introduce another items of fairy tales.It will be great if you find anything you fancy.Also, I am afraid, I have a favour of you.Cancellation process cannot be completed with only exchanging emails. It will be helpful if you complete the cancelling process from the following link.If you do so, I will send a small amazon gift.Thank you for your assistance,
荷物を出荷するまでに7日間かかると言う意味ですか?それとも荷物が到着するまでに7日間かかるという意味ですか?私は早く荷物を届けて欲しいです。今より早く出荷してもらうことはできませんか?商品代の支払を銀行振込にした場合、Paypalで支払うよりも安くしてもらえますか?
Do you mean that it takes 7 days until you dispatch the item?Or, do you mean that it takes 7 days until I receive the item?I would like to receive the item as soon as possible.Could you please dispatch the item as soon as possible?If I pay for the item by bank transfer, could i get more discount than by paypal?
iPhone / iPad を本格的なDJ用プレイヤーに! # iPad mini / iPad2 へ対応しました。 # レビューにて本アプリのご要望をお聞かせください! # 改善の検討をさせて頂きます! [概要] iPDJ は あなたの iPhone や iPad mini を多機能なDJプレイヤーに変える音楽プレイヤーです。 DJミキサーへ接続するためには、ミニジャック - RCA変換ケーブルが必要ですが、そのケーブルは100均、家電店などで簡単に入手できます。
Use your iPhone/iPad as professional DJ player!#Now compatible to iPad mini/iPad 2.#Review this applicaion, and let us know your opinion!#Your opinion is greatly appreciated for the application improvement ![Abstract]iPDJ is a music player which allows your iPhone/iPad to use as multi-functional DJ player.You need a mini audio phone connector-RCA conversion cable to connect to DJ mixier, and you can find it from hundred-yen stores and electronics retail stores without difficulty.
1.I sent an email to make sure this is going to work with the Australian standards prior to my purchase, and you confirming that this will be suit. I am asking for a full refund as Yamaha Australia has confirmed that this is not suitable for Australia.I am asking for a full refund considering the circumstances.your to consider Travis 2.I was told that this system was compatible with my systems. It is notand makes it worthless to me. I'd like to get my money back.
1. 私は、購入する前に、それがオーストラリアの規格に合うかどうかの確認メールを送っていますし、あなたは問題ないと確認しました。ヤマハオーストラリアはこの商品がオーストラリアの規格には合わないことを確認したので、全額返金を要求します。状況を考えて、全額返金をお願いします。よくお考えになってください。トラビス2. このシステムは、私のシステムに適合すると言われましたが、実際には合わず、私に必要ありません。返金をお願いしたいのですが。
I am currently traveling out of town until Tuesday I will be back in the office on Wednesday and will respond to you thenLet me check and see if I can get those heads. Some of the older stuff can be difficult to get as there is only so much of it.I sent invoice for one head with no shipping.Does thatwork,thanks kenI believe that you would have to order around 7-10 shafts for the custom color putter shafts.Are your customers interested in the TPHD lime shafts?I will check to see if I can get the RBZ Tour P driver heads and let you know.
火曜日まで留守にしていて、オフィスには水曜日に戻ります。その後で返信します。これらの商品を手に入れられるかどうか、調べさせてください。古い商品の中には、あまり数がないものもあり、入手が難しくなります。1ヘッドの請求書を配送料抜きで送りました。これで大丈夫ですか?ありがとう。ケンカスタムカラーのパットシャフトについては、7−10個程度の注文が必要です。あなたのお客様は、TPHDライムシャフトに興味をお持ちですか?RBZツアーPドライバーヘッドが入手できるかどうか見てみて、また連絡します。
Dear yamahaya88102012,negative feedback will be filed today concerning the fraudulent auction.Hello to send the doll I want a shipment EMSThank you for not declare the value of the doll for avoided costsCould you give me the invoice with the shipment in EMS thank you to respond to my messageDear yamahaya88102012,Hello!Is that Playstation NEW or USED?Is it in perfect working order?What is year of the production?Are you reselling it for someone or you are the first owner?Is it working in Europe? (110 / 220V?)Please let me know.Thanks.Vassil- andrewle626
ネガティブなフィードバックがオークション詐欺に関して本日記載されました。こんにちは。私は人形EMS発送で買いたいです。支払い(関税)を避けるために人形の価値を申請しないでくれてどうもありがとう。EMS発送の請求書/領収書を送ってくれますか?返信どうもありがとう。yamahaya88102012さん、こんにちは!このプレイステーションは新品ですか、それとも中古ですか?きちんと作動しますか?製造年月はいつですか?あなたが最初の所有者ですか?それとも、中古品の再販売ですか?ヨーロッパで使えますか?(110/220ボルト)教えてください。どうもありがとう。Vassil- andrewle626
郵便事故の場合は 小包に記載する郵送書類やインボイスに記載されている金額しか保険が下りません。低い金額をインボイスに書くとこういった際の補償金額に影響します。以上の理由から 低い金額で申告したり、ギフト扱いで送ることについては すべてお断りしています。(出品ページ記載のとおり。)当店といたしましても できることなら数多く販売したいのですが、関税はルールです。当店はルールを無視した商売をすることはできません。ご理解のほどよろしくお願いいたします。
In the case of postal accidents, the insurance will only be applied for the amount of the money which were written in the invoice and/or included documents for the parcel.Writing the lower price than original in an invoice will be a problem for warranty value in the case of accident.With above reasons, We cannot declare the lower price than original, and send the item as gift, as stated on the seller information.Of course, we would like to sell as many as we can, however have to follow the rule of custom duty.Therefore we cannot ignore this to do business.Thank you for your understanding.
usI was interested in purchasing the "Playstation Vita Soul Sacrifice Premium Edition B Original with Product Code "Ice Blade of the Spirits" Magic (Weapons) with Benefits of Cold Attribute(japan Import)" you have listed for $69.00. I live in the US, is shipping still free? Is the bundle unopened and intact? uk① Hi, I would like to return the product as upon receiving, I realised it is very small than I expected and it is not hydraulic operated as described in the title. The box is unopened. Thank you.
アメリカ私は、「プレイステーション Vita ソウルサクリフィス プレミアム版 B オリジナル、冷属系特典「精霊の氷刃」魔法(武器)のプロダクトコード付き(日本から輸入)を購入したいと思っていて、$69ドルであなたはオークションに出していると思います。私はアメリカに住んでいるのですが、送料はそれでも無料ですか?パッケージは未使用未開封でしょうか?イギリス① こんにちは。商品が届いたら、そちらに返品したいとおもいます。私が予想したよりも、商品が小さく、また、タイトルにあるように油圧操作でないということに気づいたのです。箱は開けていません。どうもありがとう。
前にも言いましたが私は技術者ではないので修理することは不可能です。マザーボードを送られても困ります。修理は御社で行うのが普通ではないでしょうか?至急替えの商品一式をお客様に送ってください。不良品は返品します。私は間違ったことを言っていますか?御社といい関係を望んでいますが、不良品や間違った商品を何回も送れらては信用を失います。お客様は商品を待ち望んでいるので早く送ってください。お願いします。
As I said, I am not Engineer, and cannot repair it.Sending the mother board results in reams of trouble for us.I believe that your company is usually in charge of the repair service. What do you think?Please send a replacement set of the items to the customer as soon as possible.I will return the defective products to you.Do you think I say something wrong?We hope to develop a good relationship with your company, however you will lose our trust if you sned wrong items and defective products again and again.The customer look forward to receiving the new item, and please send it to him as soon as possible.Thank you for your co-operation.
日本ではmixi、モバゲータウン、GREEなどの既存SNSや、参入してから各メディアに取り上げられたTwitterに押されて普及が進んでおらず、 「フェイスブック後進国」とも呼ばれている。前田邦宏は、これらの要因として、「日本人と海外との人間関係の数」がそもそも少ないこと、mixiなどの既存SNSがユーザーを押さえていること、「グローバルなネットワークというメリットが日本人にとって弱い」ことを挙げている。
JAPAN has several existing SNSs, such as mixi, Mobage Town, GREE, and Twitter which was played up by various media after entry. Such existing SNSs have strong power of influence, and this is the reason why Japan is called as primitive country of Facebook. Mr Kunihiro Maeda explained the reasons as follow: less number of Japanese having having international human relationships, strong influence power of existing SNSs in Japan, such as mixi, and the advantage of global network, which is not appealing for Japanese.
We have established offices across Asia including Tokyo, Shanghai, Beijing, and Seoul.Offering an unparalleled reach and know-how, our teams are comprised of both local and international talents.With such diverse talents we have a proven track-record for more than 10 years in effectively handling complex briefs from international companies with the needs to develop effective event communication strategies and executions.
当社は東京、上海、北京、ソウルを含むアジア各国に事業所を立ち上げました。類い稀なる領域とノウハウを提供することによって、当社は地域的にも、国際的にも優れた人材を持ち合わせています。このような幅広い人材と共に、当社は、効率的なイベントコミュニケーション戦略とその履行に手助けを必要としている国際企業からの複雑な依頼を、10年以上にわたって、効率的に取り扱っているという、非常に優れた実績を持ち合わせています。
こんにちは!!質問ありがとう!!商品の発送が遅れて本当にごめんなさい。商品はEMSという早い輸送方法で発送するので、それ程時間がかからずあなたの元に届く予定です。到着まで楽しみにまっていてください。ありがとう!!
Hello!Thank you for your enquiry!I do apologise for late shipping of the item.The item will be sent by EMS, which is fast and reliable, and i believe that it does not take so long until you receive the item.Hope you look forward to getting the item.Thank you!!
現在、日本は円安が急激に進行し、この半年間で輸入品の仕入れ価格が約2割上昇してます。この円安はもう少し進むと見られ、円があと5円安くなると、私の利益は$5-$13程度まで減少します。一般的に、総代理契約を締結する場合、商品の卸値は小売額の35~40%程度です。この商品の小売値は$189なので、$66~$76の卸値を想定していました。今、全力で送料を安く抑える方法や、国内配送を抑える方法を検討していますが、為替変動リスクを考えると$83位がビジネスとして成立する限度と思います。
Now the yen keeps significantly weakning in Japan, and purchase prices for imported items increased by 20% during the last 6 months. This devalued yen seems to be ongoing for a while, and my profit will decrese down to $5-$13 if yen drops by another 5 yen.In general, on the sole agency agreement, trade price is about 35-40% of retail price.The retail price of this item is $189, and we expeced $66-$76 as the trade price.We are now working very hard to reduce the domestic and international shipping costs. However, we must draw the line at approximately $83 to go this business through, considering foreign currency risk.
As part of our security measures, we regularly screen activity in the PayPalsystem. We recently contacted you after noticing an issue on your account.We requested information from you for the following reason:A recent review of your account determined that we require some additionalinformation from you in order to provide you with secure service.Case ID Number: PP-832-781-957This is a second reminder to log in to PayPal as soon as possible. Once you login, you will be provided with steps to restore your account access.Be sure to log in securely by using the following link:Click here to login and restore your account access
セキュリティ評価の一環として、私たちは定期的にペイパルシステムでの取引を調査しています。最近、あたなのアカウントで発生した問題が報告された後、私たちはあなたに連絡しました。以下のような理由で、私たちはあなたからの情報が必要です。あなたのアカウントの最近のレビューから、より安全なサービスを提供するためにはあなたに関する追加情報が必要であると判断されました。ケースID番号:PP-832-781-957これはできるだけ早いうちにペイパルにログインしてもらうための2回目のリマインダーです。一度あなたがログインしたら、アカウントアクセス制限を解除するための手順が示されます。安全にログインするためには、下記のリンクを使用してください。ログイン、アカウントアクセス制限を解除するためにはここをクリックしてください。