Tencent forms partnership and invests in Japan’s Aiming GamesChinese social and gaming giant Tencent has recently made an investment in Japanese mobile game developer Aiming, according to a press release posted on Aiming’s site. The total sum Tencent invested has not been revealed, but the agreement also includes a cooperative partnership that will see Tencent distributing Aiming’s games across greater China and Aiming distributing Tencent games (with a non-exclusive license) in Japan.
Tencentー日本ゲーム開発のAimingとのパートナーシップ締結及び投資を発表中国ソーシャルゲーム大手のTencentが日本のモバイルゲーム開発社Aimingへ近日投資をしたことがAimingのウェブサイトでプレスリリースが発表された。Tencentが投資した合計金額は明かされていないが、契約には協力パートナーシップの締結が明記され、Aimingのゲームを中国本土全体にTencentが広め、また単独ではないが、Aimingが国内でTencentのゲームを配布する内容が含まれている。
友人から譲ってもらった商品箱に傷みはあるが商品は未使用ステッカーは何故か2セットあるキョウリュウジャーのキャラクター達が精巧なフィギュアになって登場。キョウリュウジャーの6人をはじめ、トリンやキョウリュウジン、デーボス軍の幹部など、20体もの新規造形キャラクターが1セットに。緻密な造形と美麗な彩色により創出された、ハイクオリティなフィギュアポージングも拘りぬかれており、キョウリュウジャーの6人は並べて飾ることで劇中での印象的な名乗りシーンを再現できる仕様となっているファン必須
This product has been given to me by a friendThe product has not been used although there are some damages on the boxThere are two sets of stickersThe characters of Kyoryujya have arrived as exquisite figurines. Along with the 6 members of Kyoryujya, over 20 newly created characters including Torin, Kyoryujin, De-bos Army General have been added to create one special set. These figures are of high quality, created with precise details in shape and vivid colors. The posing of each character has also been precisely chosen, and once the 6 members of Kyoryujya are placed side by side, you will be able to recreate the most important scene from the movie. A must-buy for fans.
日本は本日祝日で休日です。従って今日中にこの翻訳作業を終わらせることはできません。10月の請求書を送ります。振込口座を記載しましたが、これで問題ないでしょうか?来月から他の銀行口座への入金をお願いします。新しい銀行口座につきましては改めて連絡します。また現在、翻訳に関してリョウと連絡を取りながら内容の改善に努めています。7日のミーティングでさらによいお話ができればと思っていますので、よろしくお願いします。引続きよろしくお願いいたします。
Today is a Japanese National Holiday. Therefore the translations will not be able to be turned in by today. I will be sending the Invoice for October. I have written down the bank account for the transfer, please let me know if there is a problem with it. Please not that there will be a new bank account from next month onwards. I will let you know about the new bank account again. Also currently we in contact with RYO regarding translations and working hard on how to improve content material.We hope talk more about this in our meeting on the 7th. Best Regards.
sofia人形について追加でお願があります。眉尻からこめかみにかけて産毛でつながるような生え際が良いです。お写真をお送りします。そして、髪の毛は、濡らさなくても、薄毛でペタンとねているような植毛が良いです。そして、硬質なキットなので、テカリやすいとは思うのですが、できる限りつやのない状態(マットな仕上がり)でお願いします。完成しましたら、大変お手数をお掛け致しますが、お顔と体のバランスが分かるように真上から撮影した裸の写真と、つむじ、耳、額あたりのアップ写真も送って下さい。
I have an additional request for the sofia doll. I would like a hairline where the baby hair connects from the end of the eyebrows to the temple. I will send you a photo of this. Also I would like the hair to be thin and flat, even without having to wet it. Additionally, I understand that this kit is rather stiff and tends to shine, but I would like the finish to be as matte as possible. Once it is completed, I would like you to send me photos of a full-body nude, as well as some close up shots of the hair whirl, ears, and forehead, so I can see the balance of the face and body.
ご連絡ありがとうございます。奥さんが産気づいて病院で介護しております。早く発送したいのですが、いつ産まれるかわからない状況で病院を出れません。先生の話だと日曜日までには決着がつくそうです。なのでお待たせして、申し訳ありませんが月曜日までには発送出来ます。楽しみにしている所本当に申し訳ありませんが、もう少し待ってください!
Hi, thank you for your message. I'm at the hospital with my wife right now, as she is right about to give birth. I would like to deliver to you as soon as possible but I don't know when the baby will be born so I cannot leave the hospital. The doctor told me that it will be definite by Sunday. I'm really sorry for the delay but I should be able to send it out by Monday. Again, apologies for the late delivery, I understand you must be looking forward to it. Please allow me a little more time!
この商品のメーカー発売予定日は2014年8月29日です。あなたの他にもこの商品を購入された方が1名いて、その方にも商品の発売日までお待ちいただいております。
The maker release date of this product is scheduled for August 29th, 2014. There is one more person who has purchased this product, and we have them waiting until the release date as well.
3点の商品を注文いたします。入荷しましたら送っていただけますでしょうか?PayPalを通じて代金を支払うので送料を含めたインボイスを送ってください。ご連絡をお待ちしております。
I will order 3 items. Can you please have it delivered to me once they are in stock? I will be making a payment through PayPal, so please send me an invoice including shipping fee. Looking forward to your reply.
発送通知を伝えるのが遅れて申し訳ございませんでした。商品の発送後にすべての商品の追跡番号を1つづつ入力するので遅くなってしまいました。アメリカ宛てですと到着まで4-10営業日の時間がかかります。平均は4日くらいです。たまたま税関であなたの品物がピックアップされてしまった場合に時間と関税がかかる事に注意してください。本当の商品価格は$255.70ですが申告価格は$200と少し低くしてあります。あまり下げると税関に怒られます。商品の到着まで今しばらくお待ちください。
I am terribly sorry for the belated notice of shipment. The delay was due to the operation of inputing the tracking numbers one by one for all delivered products. It will take about 4~10 business days for the product to arrive to America. On average it takes 4 days. In case by chance, your item is picked up by customs for check, the delivery may be delayed and custom charges may occur. The product price is $255.70but the declared value is a little cheaper at $200. Customs will not be happy if I lower the price too much. We thank you for your patience until your product arrives.
赤ちゃんの髪の毛は黒色で、肌色は、ほんの少しだけお写真の子よりも白い(薄い)感じのペイントでお願いします。また、いつも付属して頂いているぬいぐるみ、ピンクの可愛いお着替え、アクセサリーもお願いしたいです。そして、完成後、いつもebayに掲載されているような可愛いお写真もお願いします。たくさんお願して本当にご免なさい。わたしは、あなたのお人形をこれからもたくさん買わせて頂きたいと思っています。日本までの送料込みで、$450-で可能でしょうか?良いお返事をお待ちしております。
I would like the babys' hair to be black, and the skin to be painted a little whiter (lighter) than the one in the picture. Please also send together the stuffed animal and adorable pink dress and accessories like you always do. Once it is made, I would to have a picture like the cute ones you post on ebay all the time. I'm so sorry for requesting many things from you. I plan to purchase many more dolls from you in the future. Will it be possible to purchase this doll from you for $450 including shipping fee? Looking forward for a positive response.
お問合せありがとうございます。ご質問いただいた商品は以下でよろしかったでしょうか?それでしたら身幅は21.5インチ(54cm)あります。全周で43インチ(108cm)ありますが、現実的に着用可能なのは39インチくらいまでの人かと思います。それ以上になると窮屈に感じるかと思います。本当にギリギリのサイズを書くと小さくて着用できないという方が欧米に多かった為、サイズ表記を若干小さく記載しております。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for contacting us. Is the product in question the same as below? If so, the width of the garment is 21.5inches (54cm). The circumference is 43 inches (108cm), but realistically it would probably only fit someone who is 39 inches wide. It might feel a little tight for anybody beyond that measurement. When we write the exact measurement, there were many American users who claimed that the garment was too small so we have written the sizes smaller than it actually is. We hope you understand. Best Regards.
商品Aと商品Bの購入価格の変更をお願いします。商品Aと商品Bはスピーカーセットです。商品Aと商品Bの合計金額は849ドルです。配送ラベルには、商品Aは「1 OF 2」、商品Bは「2 OF 2」とプリントされています。ですから、商品Aと商品Bの購入価格をそれぞれ下記のように変更してください。商品Aの購入価格:849ドル=>424.5ドル商品Bの購入価格:849ドル=>424.5ドル宜しくお願い致します。
I hereby request a change in purchase price for product A and product B. Product A and product B are speaker sets. Product A and product B together is a total of $849dollars. On the delivery label, it writes that product A is "1 OF 2", and product B is labeled "2 OF2". So please change both product A and product B so that it is priced as follows. Product A purchase price: $849 ⇒$424.5Product B purchase price: $849 ⇒$424.5Please consider it.
Hey there !Thanks so much for your contribution to our album, we really appreciate it and can't wait to mail you all the goods! I'm just wondering how exactly you want to be credited on the album. Originally, we were just going to say a thank you and list the names of the people who contributed this way, but since you paid for it I thought I'd ask if there's any special title we should put on it. I think we could do something funny like credit you as the Executive Producer or Animal Wrangler or Pyrotechnician something like that.Let me know! PS, small world, my sister is moving to Japan in September, you guys should meet up!
こんにちは!アルバムへの協力本当にありがとうございます。すごく感謝しているし、早くグッズを送りたいです!ひとつ確認したかったのが、アルバムに記載するクレジットはどの様な記載を希望しますか?当初、Thank Youを送りたい方々の一覧に記載する予定でしたが、今回金額を払われているので、特別な書き方を希望されるかなと思って連絡しました。例えばエグゼクティブプロデューサーとか、動物格闘家、花火職人としてクレジットを書ければすごく面白いこともできると思う!何か意見があれば連絡してください。PS. 9月に姉妹が日本へ引っ越すの。本当に小さい世界だね、彼女に会うといいよ!
ご注文ありがとうございます。誠に申し訳ございませんが、ご注文頂きました商品の発売日が7月31日に予定になっております。こちらの商品は手違いより出品状態となっていました。大変お手数ですが注文履歴よりキャンセルして頂けませんでしょうか。※注文確定してませんので、料金が発生する事はございません。ご迷惑をお掛けしたことを改めてお詫び申し上げます。
Thank you for your order. We are very sorry but the item that you have ordered is scheduled to be available from July 31st. The item had been set as "on sale" due to our mistake. We are terribly sorry for the trouble but would you be able to cancel your order from order history? *Your oder has not been confirmed so no costs will be incurred. We apologize again, for our mistake and all trouble we have caused on your part.
メンバー、ダンサー、バンド、スタッフが着用の「リバーシブルMA-1」が発売決定!「こけだまキット」も京セラドーム大阪で販売決定!「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」でメンバー、ダンサー、バンド、スタッフが着用していたMA-1の発売と、「こけだまキット」の会場販売が決定しました!■リバーシブルMA-1(S/M/L) 各8,000円(税込)お客様が会場でスタッフと間違えられてしまわないように、表ワッペン・ロゴプリント色などをマイナーチェンジしました。
The "Reversible MA-1" that the members, dancers, band and staff were all wearing will be on sale! The "Moss Ball Kit" will also be on sale at the Kyocera Dome Osaka. The MA-1 that members, dancers, band and staff wore during "TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TOUR~" and "Moss Ball Kit" will go on sale at venues!- Reversible MA-1 (S/M/L) ¥8,000/piece (Tax Included) Patches and logo print on the front side have gone through minor changes so as not to be mixed up with staff at the venue.
リバーシブルなので、コーディネートや気分によって変えられます。【発売日】 ツアー会場:6月18日(水)、19日(木)、21日(土)、22日(日) @京セラドーム大阪 Bigeastオフィシャルショップ:6月23日(月)16:00~予定 mu-moショップ:6月24日(火)16:00~予定■こけだまキット 東方神起 LIMITED EDITION 3,240円(税込)
The reversible MA-1 gives more options on how you want to wear it depending on your outfit or mood. [Date of Sale]Concert Venue: June 18th (Wed.), 19th (Thurs.), 21st (Sat.), 22nd (Sun.) at Kyocera Dome OsakaBigeast Official Shop: June 23rd (Sun.) 16:00~ *Scheduledmu-mo Shop: June 24th (Tues.) 16:00~ *Scheduled- Moss Ball Kit TOHOSHINKI LIMITED EDITION ¥3,240 (Tax Included)
ワークショップを通じて全国各地に自然との触れ合いを広める活動を行っている“the green friend project”がプロデュースし、既に販売中の「こけだまキット 東方神起 LIMITED EDITION」を、特別に京セラドーム大阪でも販売することになりました。パキラの苗木を、オリジナルロゴパーツ、オリジナルプレートであなただけの“東方神起の木”として育ててあげてください。商品情報・画像・販売方法など詳細はこちらから
"the green friend project" travels around Japan spreading awareness and opportunities to work with nature through workshops. They have produced a "Moss Ball Kit TOHOSHINKI LIMITED EDITION" already on sale, and it has been decided to be specially sold at Kyocera Dome Osaka. Grow your own TOHOSHINKI tree from this young Pakila plant, using original logo parts and plates to make it one and only. Product details, photos and method of purchase can be checked here:
Please provide me with your mobile number skype is not possibleCan you please send your telephone so that we talk,
携帯電話の番号を教えて下さい。Skypeは出来ません。話せるように電話番号を教えて下さい。
I'm from the Philippines. I wonder if I buy your product what other shipping method do you provide? I personally don't like EMS so I'm requesting not to use that method. Hoping for your feedback soon, thanks!Thank you once again for the offer of either the regular or the deluxe version of this model for the same price. But unfortunately, I have decided to purchase this model elsewhere. Thank you for taking the time to respond to my email.not sure if you received my previous message or not. I noticed the refund and sent payment again yesterday with my correct funding source. Let me know when the item ships. Thanks!
私はフィリピン出身の者です。こちらの商品を購入する際、他にどのような配送法を提供していますか?個人的にEMSが好きではないので、EMS以外の方法を希望します。返信お待ちしています。ありがとうございます。こちらのモデルのレギュラーとデラックスバージョンを同じ価格でのご提供をご提案いただき改めて感謝申し上げます。しかしかながら今回は別のところより購入する事にしました。メールへのご返信いただきありがとうございました。前回のメールが届いているかわかりませんが、昨日返金に気づき、改めて正確な振込元よりお支払いを済ませました。商品がいつ発送になるか教えて下さい。ありがとうございます。
前回注文分の商品が先週の金曜日に到着しました。Aの1台が輸送事故で破損してました。強い衝撃だったようで、Aの一部が歪んでました。販売できない状態です。FedExには商品の到着後、直ぐに報告済みです。御社にもFedExから連絡が届くと思います。状況に進展があり次第、連絡しますね。交換商品の発送を次回注文時にお願いしたいです。この注文がシステムの不具合で70%引きになりませんでした。PayPal支払いページまでは割引が適用されてましたが、注文完了ページでは割引が適用されてません。
The products from my previous order arrived last Friday. One of the A arrived broken due to transportation accident. It seems as though the impact of the hit was really hard as part of A is deformed. It cannot be sold in this state. I have already reported this to FedEx the moment the product arrived. I am sure that FedEx will be in contact with you soon as well. I will let you know if any progress to this situation. I would like you to send me the same product in exchange for the damaged one, the next time I make an order. This order was not registered as 70% off discount due to system failure. It had reflected the discount until the PayPal payment page, but it was not reflected in the order completion page.
2月の最後のアップデート以来、4ヵ月ぐらい経ってますが次のアップデートの時期はいまだに未定ですか?4ヵ月もかかるアップデートの想像がつきません。本当にアップデートする予定はあるのでしょうか?1、2ヶ月は待てるとしてもさすがにこれだけ遅いのは開発者として問題あると思いませんか?
It has been around 4 months since the last update in February, but is the next update still unscheduled? I cannot imagine an update will take 4 months. Is there really a scheduled update on the way? I can understand if I have to wait for one or two months, but wouldn't you say that there's a problem as an engineer to take this long?