[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 奥さんが産気づいて病院で介護しております。 早く発送したいのですが、いつ産まれるかわからない状況で病院を出れません。 先...

この日本語から英語への翻訳依頼は asami0721 さん mikixn さん tylerbalaskovitz1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/06/26 09:27:29 閲覧 1446回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

奥さんが産気づいて病院で介護しております。
早く発送したいのですが、いつ産まれるかわからない状況で病院を出れません。

先生の話だと日曜日までには決着がつくそうです。

なのでお待たせして、申し訳ありませんが
月曜日までには発送出来ます。

楽しみにしている所本当に申し訳ありませんが、もう少し待ってください!

asami0721
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 09:31:58に投稿されました
Hi, thank you for your message.

I'm at the hospital with my wife right now, as she is right about to give birth.
I would like to deliver to you as soon as possible but I don't know when the baby will be born so I cannot leave the hospital.

The doctor told me that it will be definite by Sunday.

I'm really sorry for the delay but I should be able to send it out by Monday.

Again, apologies for the late delivery, I understand you must be looking forward to it. Please allow me a little more time!
mikixn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 09:45:06に投稿されました
Thank you very much for your email/letter/call.
My wife is in labor and I'm beside her and taking care of her at the hospital.
I would like to send your order as soon as possible, but I really cannot leave here till the time our baby comes.
According to the doctor, it should be done by Sunday.
I am very sorry to keep you waiting. I am sure that I can send it by Monday.

I know you are looking forward to it, and once again I am sorry that I can't send it you right away.
I appreciate your understanding.

Thank you.
★★★★☆ 4.0/2
tylerbalaskovitz1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 09:38:25に投稿されました
Thank you for the message.

My wife has gone into labor and is currently receiving care.
I want to send it quickly but since I don't know when the baby will be born, I can't leave the hospital.

My teacher's negotiations will be reached by Sunday.

I'm sorry for making you wait but I can send it on Monday.

I know you were looking forward to this and I'm sorry but please wait a little longer.
★★★☆☆ 3.0/4

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。