Conyacサービス終了のお知らせ

asami0721 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
asami0721 英語 → 日本語
原文

Compact 18-liter Welded-Waterproof daypack with integrated iPad® sleeve is built for urban exploration, self-supported adventure biking, and all-weather commuting. The Urban Ex Rolltop is our small capacity lightweight backpack made to go from the commute to the farmer’s market and out to the beach. We made the Urban Ex Rolltop to be carried as a backpack or as a tote with the 5-bar webbing handles. Perfect for a day in the woods or winter storms, the Urban Ex Rolltop is 100% waterproof and light enough to go unnoticed. Includes five-bar haul handles, Hypalon® MOLLE system, and sternum strap with mini-buckle. Guaranteed for Life.

翻訳

コンパクトな18リットルサイズの防水型デイパックはiPad®専用のスリーブも投入された、都会での冒険や、自転車での探検、どんな天候での通勤にも対応すべく作られました。Urban Ex Rolltopは日々の通勤から青空市場、ビーチにも持っていくのに適している小型の軽量バックパックです。Urban Ex Rolltopの5-bar webbing仕様によりハンドルがパックパックとしても、トートとしても持つことを可能にしました。100%防水加工されている上、持っている事さえ忘れる程軽いUrban Ex Rolltopは自然の中で過ごすのにも、冬の吹雪にも最適です。5 bar haul ハンドルに加え、Hypalon® MOLLE搭載、胸骨ストラップとミニバックルが含まれています。生涯保証。

asami0721 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Why Facebook Needed the Valley

Silicon Valley is also unique in that it rewards risk-takers, not necessarily innovators. As a result, the Valley attracts top talent and creative ability that might otherwise concentrate elsewhere in the economy.

The well-known story of Facebook began in the halls of a Harvard dormitory. Facebook was certainly not the world’s first social network; similar services such as Friendster and Myspace were around since 2002 and 2003, respectively. However, Facebook built upon these previous attempts by focusing on the smaller target market of a college campus and improved privacy features.

翻訳

Facebookがなぜシリコンバレーを必要としたか

シリコンバレーは革新者のみならず、リスクを取る者の努力も報われるという点でとてもユニークな特徴がある。そのためシリコンバレーには本来であれば他の場所に固まる様な優れた才能や独創的な能力が集まってくる。

Facebookの誕生は良く知られている通りに、ハーバード大学の寮から始まった。
世界で最初のソーシャルネットワークサービスではなかったFacebook, それまでにFriendster や Myspaceという類似サービスは2002, 2003年頃から存在していた。ただし、Facebookは既にあるサービスを元に、大学のキャンパス内という小さなターゲットに対象を絞り込み、プライバシー設定も向上させた。

asami0721 英語 → 日本語
原文

I would like to ask you to ship separately each one even if it is a bit more expensive. I would like also to ask to ship them not the same day but second one one week after first one. And my last wish is that could you specify value of each package to 25 USD. Could you confirm if these wishes are ok to you? I will then pay immediately.

-

HAHA. THIS IS MY FIRST HOLLOW GRIND BLADE. I SHARPEN VERY EASY
AND FINISH ON NAKAYAMA KIITA. MY HONEST OPINION IS NOT BAD NOT GOOD ABOUT THIS BLADE. JAPANESE WAKAMISORI IS BEST IN THE WORLD IN MY OPINION. WHAT I LIKE ABOUT THIS ONE IS SHORT BLADE ONLY 60MM.

-
Do you seriously think that after this your answer of as a seller, you will have customers?

翻訳

少々値段が上がっても商品を個々に郵送して頂ける様お願い致します。
また、同じ日に送って頂くのではなく、2つ目は1つ目の一週間後にお送り頂きたいです。また最後に、各荷物に$25という価格表記を記載して頂けますか。上記依頼、ご対応頂けそうでしょうか?宜しければ、すぐにお支払いいたします。

-
アハハ。初めてのくぼみナイフになります。簡単に削れ、ナカヤマキイタで最終的に整えます。正直、悪くない刀だと思います。個人的には世界で一番優れているのは日本のワカミソリだと思います。今回の商品の気に入っているところは短い刀であること、たった60mmしかありません。

-
正直販売側としてこのような回答をされた後、顧客が残ると思いますか?