Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 赤ちゃんの髪の毛は黒色で、肌色は、ほんの少しだけお写真の子よりも白い(薄い)感じのペイントでお願いします。また、いつも付属して頂いているぬいぐるみ、ピンク...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん asami0721 さん yosuke-oshida さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/06/11 18:30:26 閲覧 1395回
残り時間: 終了

赤ちゃんの髪の毛は黒色で、肌色は、ほんの少しだけお写真の子よりも白い(薄い)感じのペイントでお願いします。また、いつも付属して頂いているぬいぐるみ、ピンクの可愛いお着替え、アクセサリーもお願いしたいです。そして、完成後、いつもebayに掲載されているような可愛いお写真もお願いします。たくさんお願して本当にご免なさい。わたしは、あなたのお人形をこれからもたくさん買わせて頂きたいと思っています。日本までの送料込みで、$450-で可能でしょうか?良いお返事をお待ちしております。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 18:47:17に投稿されました
Please paint the baby's hair in black with its skin slight more paler than se in the photo. Please also attach those stuffed bear with a cute change in pink as well as accessories that you always attach for my order. It'd be great if you could also send me those cute photos like those you post on eBay upon completion. Sorry for asking you so many favours. I will continue buying lots of your dolls as ever. Would $450 be okay including shipment for Japan? I look forward to your positive reply.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
asami0721
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 18:58:40に投稿されました
I would like the babys' hair to be black, and the skin to be painted a little whiter (lighter) than the one in the picture. Please also send together the stuffed animal and adorable pink dress and accessories like you always do. Once it is made, I would to have a picture like the cute ones you post on ebay all the time. I'm so sorry for requesting many things from you. I plan to purchase many more dolls from you in the future. Will it be possible to purchase this doll from you for $450 including shipping fee? Looking forward for a positive response.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yosuke-oshida
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 19:05:24に投稿されました
The hair color of the babe should be black, and the skin color should be a little bit white more than other babies, please. Could you also prepare the stuffed toy, which has been attached so far, pink cute clothes, and accessories? In addition, could you also make photos of cute babies, which have been shown on ebay so far after the completion? Sorry to trouble you so much, however, I'm planning to buy your dolls in the future. Are they shipped for $450 or more including shipping cost to Japan? I'm looking forward to your answer.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。