Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

arumine もらったレビュー

本人確認未認証
11年以上前
日本語 (ネイティブ) 英語 アラビア語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

fofofofox この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/26 19:05:58
コメント
いいですね。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/09 21:51:56
コメント
Revise the second sentence.
takamichis この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/02 21:49:45
コメント
上手な訳だと思います。 一点、fresh fashionの「fashion」が「デザイン」となっていますが、 fashionに「デザイン」の意味はないと思います。
liveforyourself この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/26 15:43:23
コメント
良いと思います。
natsukio この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/17 00:53:56
コメント
分かりやすいと思います
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/24 17:17:28
コメント
完璧です。
takapitan この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/20 10:39:49
コメント
iPhoneのJailbreakは脱獄という日本語が定着しています。 「進みましょう」は最新firmwareへのupdateの意味。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/19 14:52:40
コメント
Your writing style too simple and plain refound -> wrong I feel sad you might not deal with me again. -> sounds weird
oier9 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/19 13:59:16
コメント
open dispute http://eigoeb.com/blog/entry-353.html 他の部分はいいと思います。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/19 19:51:20
コメント
忠実に訳されていると思います。
takapitan この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/18 17:05:03
コメント
競争の厳しいけどよいビジネス >> 競争は激しいがよいビジネスです。 ディナーパーティのよい探検 >> ディナーパーティで良いゲストになれます。
skylinegr この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/17 21:32:35
コメント
意味は正確に訳されていると思います。
oier9 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/18 09:46:33
コメント
訳が固い(直訳すぎる)気がします。 もう少しわかりやすい方がいいかと。 例えば 「あなたは昨日遅くに私に情報を送り、それを私は今日受け取りました。」 →「昨日遅くにあなたから頂いた情報を、今日彼らに渡しました。」
takapitan この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/18 15:00:15
コメント
モデルコレクター氏の顧客 >> MR Collection Modelの顧客 氏名でないことは明らか。
takapitan この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/18 15:55:23
コメント
I am more than happy to help you with this. あなたを助ける事よりもこの熱意が嬉しいです。>>誤訳 if necessary...as appropriateが訳してありません。 patience 忍耐はこの文面では不適切。
liveforyourself この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/26 17:20:03
コメント
良いと思います。