arumine — もらったレビュー
本人確認未認証
11年以上前
日本語 (ネイティブ)
英語
アラビア語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/26 19:05:58
|
|
コメント いいですね。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/09 21:51:56
|
|
コメント Revise the second sentence. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/02 21:49:45
|
|
コメント 上手な訳だと思います。 一点、fresh fashionの「fashion」が「デザイン」となっていますが、 fashionに「デザイン」の意味はないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/26 15:43:23
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/17 00:53:56
|
|
コメント 分かりやすいと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/24 17:17:28
|
|
コメント 完璧です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/20 10:39:49
|
|
コメント iPhoneのJailbreakは脱獄という日本語が定着しています。 「進みましょう」は最新firmwareへのupdateの意味。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/19 14:52:40
|
|
コメント Your writing style too simple and plain refound -> wrong I feel sad you might not deal with me again. -> sounds weird |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/19 13:59:16
|
|
コメント open dispute http://eigoeb.com/blog/entry-353.html 他の部分はいいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/19 19:51:20
|
|
コメント 忠実に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/18 17:05:03
|
|
コメント 競争の厳しいけどよいビジネス >> 競争は激しいがよいビジネスです。 ディナーパーティのよい探検 >> ディナーパーティで良いゲストになれます。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/17 21:32:35
|
|
コメント 意味は正確に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/18 09:46:33
|
|
コメント 訳が固い(直訳すぎる)気がします。 もう少しわかりやすい方がいいかと。 例えば 「あなたは昨日遅くに私に情報を送り、それを私は今日受け取りました。」 →「昨日遅くにあなたから頂いた情報を、今日彼らに渡しました。」 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/18 15:00:15
|
|
コメント モデルコレクター氏の顧客 >> MR Collection Modelの顧客 氏名でないことは明らか。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/18 15:55:23
|
|
コメント I am more than happy to help you with this. あなたを助ける事よりもこの熱意が嬉しいです。>>誤訳 if necessary...as appropriateが訳してありません。 patience 忍耐はこの文面では不適切。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/26 17:20:03
|
|
コメント 良いと思います。 |