販売許可書1)SはDがF's productsを2017年の4月までAmazon Japanで販売するとこを承認します。2)1)の販売許可期間はSとDいずれか一方からの特別の意思表示がない場合は自動的に1年間更新するものとし、その後も同様とする。3)Sが都合によりこの販売許可を解除するときは少なくとも2ヶ月以上前にDに予告するものとする。サインする代表者のフルネームと役職を教えて下さい。不都合な部分があれば修正して知らせて下さい。問題なければ印刷して直筆でサインして下さい。
Sales Permission1) Supplier consents to Distributor selling F's products through Amazon Japan until April 2017.2) This permission shall automatically renew on the end of term written in (1) or on the end of subsequent terms for a one-year term, unless either Supplier or Distributor expresses specific intent concerning this matter.3) Supplier may terminate this permission at any time upon at least two months notice.Signing representative should inform us on their name and position.Should you disagree with any part of the permission, please amend it and inform us.In case there are no further problems, print the permission and sign it personally.
商品を楽しみにされていたところ、お待たせしてしまい本当にごめんなさい。弊社は発送代行業者を使用しているのですが、こちらからその会社へ商品を送る際にトラブルがあり商品発送までの期間が遅延してしまったようです。あなたはすぐに入金し、EMSの追加料金まで支払ってくれました。お詫びとして追加料金の10ドルは返金いたします。このたびは本当に申し訳ございませんでした。ただいま出張に出ているため、商品発送は●●日後になります。お待たせしてしまいますがご理解のほどよろしくお願いします。
We are really sorry you have to wait so much for the eagerly awaited order.Our company outsources shipping, but it was our trouble with sending the product to them which delayed the shipping.Not only did you pay immediately, you've also paid for EMS.To apologize, we will return the extra $10 you've paid.We are really sorry.Because of the business trip, the product will be shupped ** days later.You will have to wait, but we hope for you understanding.
昨日商品が届きました。動作確認をしましたが、右chはノブを回していくと突然音が出なくなり、さらに回すと元に戻ります。つまり音が出ていない範囲があるということです。左chはボリュームを上げても音量が大きくなりません。ボリュームを上げていくと左右のバランスが大きくなります。ボリュームスイッチが壊れています。非常に残念です。動作は良好とのことで購入しました。修理をしないと使用不可です。一部ご返金いただけませんか?100$、PAYPALにてご返金願います。ご連絡お待ちしております。
The package arrived yesterday.I've checked it and when I rotate the knob on the right channel, sound suddenly disappears, then reappears.In other words, there's some range in which there's no sound.As for the left channel, the sound doesn't get louder when I increase the volume.When I raise the volume, the channel balance gets thrown off.The volume switch is broken. I'm extremely disappointed.I've purchased the item because I was told it was good.But it needs repairs to be usable.Can I have a partial refund?I would like $100 returned through Paypal.I'll be waiting for your reply.
DJ大自然によるNON STOP MIX「DJ大自然 Presents 三浦大知 NON STOP DJ MIX」が本日2/17(水)より配信スタート!★「DJ大自然 Presents 三浦大知 NON STOP DJ MIX」・iTuneshttps://geo.itunes.apple.com/jp/album/id1080902434?at=1l3v225&app=itunes
"DJ Daishizen Presents DAICHI MIURA NON STOP DJ MIX", a non stop mix by DJ Daishizen, released today, on February 17th!DJ Daishizen Presents DAICHI MIURA NON STOP DJ MIXiTunes:https://geo.itunes.apple.com/jp/album/id1080902434?at=1l3v225&app=itunes
・レコチョクhttp://recochoku.com/a0/daichi_nonstopmix/
Recochoku:http://recochoku.com/a0/daichi_nonstopmix/
LIVE音源「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」が本日2/17(水)より配信スタート★「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」・iTunes https://itunes.apple.com/jp/album/id1080895565?app=itunes&ls=1・レコチョクhttp://recochoku.com/a0/daichi_feverlive/
Live-sound version of DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" released today, on February 17thDAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"iTunes:https://itunes.apple.com/jp/album/id1080895565?app=itunes&ls=1Recochoku:http://recochoku.com/a0/daichi_feverlive/
今日は。連絡ありがとうございます。私たちは今もソフトウェアの開発を続けていますよ。すこし次のバージョンの開発に時間がかかっています。
Thank you for writing us today. We are still developing the software. The development of the next version will take some time.
回答までまだ時間が掛かりますか?いつになったら解決してくれるのですか?至急回答をお願いしますアマゾンから毎月送られるAmazon Seller Fees tax invoice についてPrice(excel. VAT)と書かれた欄はアマゾンに支払った手数料を示しているのですか?ここにはどんな手数料が含まれていますか?この手数料の内訳はどのレポートを見れば良いですか?
How much more will it take for you to answer? When is the issue going to be resolved? Please answer urgently.The Amazon Seller Fees tax invoice we receive every month has a "Price(excel. VAT)" field, does it indicate the handling charges paid to Amazon?What kinds of charges does this field include?Could we have a report containing a breakdown of the charges?
今後、御社に多数のオーダーをしていく予定です。理由として御社の製品は大変素晴らしく、高品質かつ機能性に優れていると大変好評です。弊社は御社のこの商品に大変感銘を受けています。もっと日本に広めるお手伝いをさせてください。代理店が一つあるということですが、弊社を2つ目の代理店として考えていただくことは可能でしょうか?もし可能でしたら、詳細を教えてください。今後、御社の製品をもっと広めていきたいと心の底から思っています。
I believe your company will receive a lot of orders.The reason being, your company's products are really wonderful, high quality, have great functionality and great reviews.Your products have made a deep impression on us.Please let us help you spread them in Japan.You say you already have a reseller, but you could consider making us your second reseller?If you can, please tell us the details about it.We sincerely want to spread your products even more.
ご連絡ありがとう。私は昨日もお話ししましたがすぐにでもご返金出来ます。あなたを疑っているわけでもありません。返金するのに、見積もり書か請求書がどうしても必要なので送ってください。これは日本ではあたり前の事で請求等がなくお金を払うと法律に触れてしまいます。それは会社として登録してあるからです。どうにか、メールで見積もりか請求書を送ってくれませんか?修理の方に頼んで頂けませんか?そうでないとこちらからどうしようも出来ないのです。理解してください。
Thank you for contacting me.As I mentioned yesterday, I can repay right away.I am not suspecting you.I do absolutely need a quotation or a bill, so please send it.Such is the practice in Japan, if you pay without a bill, you'll run into legal problems.The company bills are registered.Anyway, could send a quotation or bill over email?Can you request them from the repair service?I cannot do anything otherwise.I hope you understand.
メルマガを始めました!こちらよりメールアドレスとお名前そして、ご要望や欲しい商品などを登録してください!登録頂いた方のみの割引情報やセール情報そして、次回以降購入の方のみの割引コードを配信しています。あとはちょっとした日本の姿をお届けします!これからも宜しくお願いします。
We now have an email magazine!Please register by listing your email address, your name and the products you want!Registered clients will receive sale information, special discount info, and with the next issue we'll start distributing special discount codes for buyers only.We're also going to present you some views of Japan!We look forward to continue working with you.
通訳の人が必要な期間は、25日と26日の工場での打ち合わせの時と、社長との打ち合わせがあればその時間の間だけで大丈夫です。手配の方お願いします。
The only times we'll really need an interpreter would be the meetings at the factory on 25th and 26th and the meeting with the company's president. Please tell us how we can arrange that.
今回は初めてなのでテスト販売をしたいのでまずは10個から注文したいと思います。よろしいでしょうか。
As this is our first time ordering, we want it to be a test launch, so I guess we'll order 10 to begin with. Is it okay with you?
私のお部屋はとても狭く、調理器具も十分ではありません。ご家族でのご宿泊は、とても不便であると思います。大変申し訳ないのですが、ご予約リクエストをキャンセルさせていただきます。明日、2/19(金曜日)の午後13時から14時に、あなたのお部屋の掃除に伺います。もし、お掃除をする必要がなければ、私宛にお知らせください。よろしくお願いします。
My rooms are very small and don't have enough cookware. I believe it will be really incovenient for a family's stay. I am really sorry, but I will have to cancel the reservation.Tomorrow, on February 19th, I will come to your room between 13 and 14 o'clock to clean it.If you do not need it cleaned, please inform me.Thank you.
1月にお取引した商品ですが、通関や郵便事情により到着が非常に遅れていると思われます。※Economy shippingをご利用頂いておりますので、このお荷物の追跡番号はございません。もしあなたが希望されるのであれば、お詫びとして同一の商品をEMSにて再送致します。通常、発送してから5~10日程度で到着する予定です。もし、1月にお送りして頂いた分が到着したとしても、その分についてはあなたに差し上げます。この度は大変ご迷惑をおかけし申し訳ありません。
Concerning the item purchased in January, I believe the shipping has been terribly delayed due to issues with post and customs clearance.* As you're using Economy shipping, the package has no tracking number.If you want, I can send you a same item through EMS. These usually take 5-10 days to arrive.If the item sent in January will eventually arrive, you can have it as well.I sincerely apologize for what happened.
あなたはジャカルタにこれますか?あなたが経営している養殖場は以前わたしの従業員が行った場所で今も養殖してますか?それともジャカルタですか?
Can you come to Jakarta?That farm of yours, have you organized it in the same place my employees went to before?Or is it in Jakarta?
この度はご不便お掛けしてしまい大変申し訳ございません。全額ご返金させて頂きます。今後も同じ事がないように気をつけます。そして、到着した商品の写真を見せて頂けますか?同じ商品です。写真がわかりずらく大変申し訳ありません。いかがいたしましょうか?多少ならご返金も可能ですが全額返金を希望されますか?
I am really sorry about all the inconvenience we have caused.I will refund all the money.I will also make sure this doesn't happen again.Could I see a picture of the arrived item?It's the same item.I'm really sorry it's hard to tell from the picture.What should we do?I could do a partial refund, but do you want a full one?
この曲は私の姉と初めてコラボした作品になります。全て日本語で歌っていますが、華と水をテーマに作曲しました。私の姉は日本でソプラノ歌手として活動しております。よかったら聞いて下さい。
This song is my first collaboration with my sister.It's entirely in Japanese, I composed it with themes of flowers and water in mind.My sister works as a soprano singer in Japan.Have a listen if you feel like it.
購入いただきありがとうございます。しかし私は謝罪しなくてはなりません。こちらスタッフがサイズの表記を誤って出品してしまいました。当店には5.5,6,6.5,7のサイズであれば在庫があります。あなたの希望するサイズを探しましたが、日本で手に入れるのは難しいようです。全額返金または類似のアイテムを探しますか?あなたの希望を聞かせてください。この度は楽しみにされていたところ本当に申し訳ございません。よろしくお願いいたします。
Thank you for the purchase.However, I have to apologize.Our staff has listed the wrong sizes.We have sizes 5.5, 6, 6.5 and 7 in stock.We tried to find the size you wanted, but it's very difficult to find it in Japan.Would you like a full refund or a different item?Please tell us what you prefer.We're really sorry to let you down when you've been looking forward to it.Best regards.
送料無料はあくまで配送にかかるコストのことで、そこに税金は含まれていません。税金はあなたが他の国で何かを購入したときに、その商品の値段によって課せられるお金のことです。国ごとに税金の法律が異なり、私は国の法律をコントロールする事が出来ません。税金を支払わないとあなたは海外からの商品を受け取ることが出来ません。これは他の国に住む私たちが取引をするために必要なお金です。詳しくはあなたの国の税関に確認してください。ご理解のほどよろしくお願いいたします。
Free shipping refers to delivery only, it does not include customs duties.Customs duties are the money you have to pay when you buy something from another country, they are determined by the item's price.Customs laws are different in each country, and I cannot control the laws in your country.If you do not pay the duties, you will not be able to receive packages from overseas.These payments are necessary when dealing with people from other countries.For more details, look up customs in your country.I ask for your understanding.