商品を楽しみにされていたところ、お待たせしてしまい本当にごめんなさい。
弊社は発送代行業者を使用しているのですが、
こちらからその会社へ商品を送る際にトラブルがあり商品発送までの期間が遅延してしまったようです。
あなたはすぐに入金し、EMSの追加料金まで支払ってくれました。
お詫びとして追加料金の10ドルは返金いたします。
このたびは本当に申し訳ございませんでした。
ただいま出張に出ているため、商品発送は●●日後になります。
お待たせしてしまいますがご理解のほどよろしくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2016/03/02 14:52:40に投稿されました
We are really sorry you have to wait so much for the eagerly awaited order.
Our company outsources shipping, but it was our trouble with sending the product to them which delayed the shipping.
Not only did you pay immediately, you've also paid for EMS.
To apologize, we will return the extra $10 you've paid.
We are really sorry.
Because of the business trip, the product will be shupped ** days later.
You will have to wait, but we hope for you understanding.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
Our company outsources shipping, but it was our trouble with sending the product to them which delayed the shipping.
Not only did you pay immediately, you've also paid for EMS.
To apologize, we will return the extra $10 you've paid.
We are really sorry.
Because of the business trip, the product will be shupped ** days later.
You will have to wait, but we hope for you understanding.
翻訳 / 英語
- 2016/03/02 14:54:50に投稿されました
We are really sorry to have kept you waiting for the item while you have been looking forward to it.
We use a shipment agency, however there had been a trouble when sending the item from us to the company, and it seems it took a while till the item was shipped.
You paid us right away and even an additional fee for EMS.
We will refund you the additional fee of $10, as an apology。
We are very sorry for this.
I am now on business trip, so the item will be shipped in ○○ days.
I am sorry to keep you waiting, but please kindly understand.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
We use a shipment agency, however there had been a trouble when sending the item from us to the company, and it seems it took a while till the item was shipped.
You paid us right away and even an additional fee for EMS.
We will refund you the additional fee of $10, as an apology。
We are very sorry for this.
I am now on business trip, so the item will be shipped in ○○ days.
I am sorry to keep you waiting, but please kindly understand.
評価
51
翻訳 / 英語
- 2016/03/02 14:51:12に投稿されました
We are very sorry for keeping you wait.
We use the shipping company but it seems there was a trouble during the shipping so it has been delay.
You paid right away, and even paid for the EMS.
We will refund you $10 as our apology.
We are very sorry for the inconvenience caused you this time.
I am on the business trip now so it will be shipped on ●●.
Thank you in advance for your understanding.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
We use the shipping company but it seems there was a trouble during the shipping so it has been delay.
You paid right away, and even paid for the EMS.
We will refund you $10 as our apology.
We are very sorry for the inconvenience caused you this time.
I am on the business trip now so it will be shipped on ●●.
Thank you in advance for your understanding.
翻訳 / 英語
- 2016/03/02 14:51:50に投稿されました
I am sorry to have kept you waiting. You were excited about receiving the item.
We use a company that sends the item in place of us.
A trouble happened when we sent it to the company, and it caused a delay before it was sent.
You paid immediately and paid for additional fee of EMS.
I apologize to you again.
As I am out of office on business, I can send it around xx.
I hate to make you wait, but I hope that you understand my situation.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
We use a company that sends the item in place of us.
A trouble happened when we sent it to the company, and it caused a delay before it was sent.
You paid immediately and paid for additional fee of EMS.
I apologize to you again.
As I am out of office on business, I can send it around xx.
I hate to make you wait, but I hope that you understand my situation.