Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を楽しみにされていたところ、お待たせしてしまい本当にごめんなさい。 弊社は発送代行業者を使用しているのですが、 こちらからその会社へ商品を送る際にトラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 arknarok さん marukome さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

futabaによる依頼 2016/03/02 14:46:03 閲覧 2125回
残り時間: 終了

商品を楽しみにされていたところ、お待たせしてしまい本当にごめんなさい。
弊社は発送代行業者を使用しているのですが、
こちらからその会社へ商品を送る際にトラブルがあり商品発送までの期間が遅延してしまったようです。
あなたはすぐに入金し、EMSの追加料金まで支払ってくれました。
お詫びとして追加料金の10ドルは返金いたします。
このたびは本当に申し訳ございませんでした。

ただいま出張に出ているため、商品発送は●●日後になります。
お待たせしてしまいますがご理解のほどよろしくお願いします。

arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/03/02 14:52:40に投稿されました
We are really sorry you have to wait so much for the eagerly awaited order.
Our company outsources shipping, but it was our trouble with sending the product to them which delayed the shipping.
Not only did you pay immediately, you've also paid for EMS.
To apologize, we will return the extra $10 you've paid.
We are really sorry.

Because of the business trip, the product will be shupped ** days later.
You will have to wait, but we hope for you understanding.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/02 14:54:50に投稿されました
We are really sorry to have kept you waiting for the item while you have been looking forward to it.
We use a shipment agency, however there had been a trouble when sending the item from us to the company, and it seems it took a while till the item was shipped.
You paid us right away and even an additional fee for EMS.
We will refund you the additional fee of $10, as an apology。
We are very sorry for this.

I am now on business trip, so the item will be shipped in ○○ days.
I am sorry to keep you waiting, but please kindly understand.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/03/02 14:51:12に投稿されました
We are very sorry for keeping you wait.
We use the shipping company but it seems there was a trouble during the shipping so it has been delay.
You paid right away, and even paid for the EMS.
We will refund you $10 as our apology.
We are very sorry for the inconvenience caused you this time.
I am on the business trip now so it will be shipped on ●●.
Thank you in advance for your understanding.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/02 14:51:50に投稿されました
I am sorry to have kept you waiting. You were excited about receiving the item.
We use a company that sends the item in place of us.
A trouble happened when we sent it to the company, and it caused a delay before it was sent.
You paid immediately and paid for additional fee of EMS.
I apologize to you again.

As I am out of office on business, I can send it around xx.
I hate to make you wait, but I hope that you understand my situation.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。