FMyokohama「THE BREEZE」1/26(火)9:00~12:00倖田來未がゲストに登場!※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
FMyokohama: "THE BREEZE"January 26th (Tue) 9:00–12:00Guest appearance by KUMI KODA!* Please acknowledge that contents of the broadcast may change according to circumstances.
NACK5「monaka」1/27(水)9:00~12:40倖田來未がゲストに登場!※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
NACK5: "monaka"January 27th (Wed) 9:00–12:40Guest appearance by KUMI KODA!* Please acknowledge that contents of the broadcast may change according to circumstances.
bay fm「ON8+1」2/3(水)21:00~22:54倖田來未がゲストに登場!※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
bay fm: "ON8+1"February 3rd (Wed) 21:00–22:24Guest appearance by KUMI KODA!* Please acknowledge that contents of the broadcast may change according to circumstances.
FM FUJI「STADIUM ROCK」2/6(土)17:00~19:40倖田來未がゲストに登場!※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
FM FUJI: "STADIUM ROCK"February 6th (Sat) 17:00–19:40Guest appearance by KUMI KODA!* Please acknowledge that contents of the broadcast may change according to circumstances.
TOKYO FM「LOVE CONNECTION」1/22(金)11:30~13:00※コメント出演となります。※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
TOKYO FM: "LOVE CONNECTION"January 22nd (Fri) 11:30–13:00* Features commentary by the performer.* Please acknowledge that contents of the broadcast may change due to circumstances.
NHK-FM「ミュージックライン」1/26(火)21:10~22:45倖田來未がゲストに登場!※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
NHK-FM: "Music Line"January 26th (Tue) 21:10–22:45Guest appearance by KUMI KODA!* Please acknowledge that contents of the broadcast may change according to circumstances.
このたびは、期日までに商品が届かなったことを深くお詫び申し上げます。注文のキャンセルと返金については了解いたしました。運送業者に返品の手配をいたしますが、国際郵便であるため連絡が円滑に届かないことがあり、お客様に商品が配達される可能性があります。その場合、商品の受け取りを拒否していただきますようよろしくお願いします。なお、商品を受け取ってしまった場合については、当店に返品いただくことになりますが、その手続きについては、別途ご連絡いたします。返品送料は当店で負担いたします。
We are really sorry the order didn't arrive on time.We understand you want the order cancelled and your money refunded.We have arranged a return through our agent, but because this is an international package and the communications might fail, it is possible that the item will be delivered to you.We ask you not to accept the delivery if that happens.In case you've already accepted the package, we would like it returned, but we'll explain the return process in another message. We will pay the shipping fee ourselves.
商品説明にはゴルフクラブのロフトが9.5または10.5に調整可能と書いてあります。MyFlyテクノロジーの商品説明にはロフトが8.5から11.5まで6段階に変更可能と書いてあります。どちらの説明が正しいのでしょうか。ロフトが9.5または10.5に調整可能というのは、どういう意味でしょうか。お返事お待ちしておりまs。
Product manual says golf club loft can be adjusted to be either 9.5 or 10.5.MyFly Technology product manual says loft has 6 adjustable modes ranging from 8.5 to 11.5.Which manual is correct?What does "loft can be adjusted to be either 9.5 or 10.5" mean?I'll be waiting for your reply.
私は発送代行業者に依頼しているのですが、彼らが発送先を誤ってしまい今回このような遅延と混乱を招いてしまいました。もし今週末届かなければ商品代金を全額返金させていただきます。もしその後商品が届きましたら大変お手数おかけいたしますが、返送していただけますでしょうか。楽しみにされていたところ、このような事を招いてしまい大変申し訳ございません。
I've requested the agent to ship the order, but as they've made a mistake in shipping address, it resulted in delay and confusion that are happening now.If the order doesn't arrive by the end of the week, I will refund the full cost.I am really sorry to ask, but if the order arrives some time after that, could you please send it back?I apologize it came to this even though you had such expectations.
このたびはご購入いただき誠にありがとうございます。私どものスタッフが間違えてあなたにアイテムを4つ送ってしまったようです。大変お手数をおかけいたしますが、3つ以下の住所へ送り返していただけますでしょうか。何卒よろしくお願いいたします。
We sincerely thank you for the purchase.Our staff has made a mistake and sent you 4 items.I am really sorry to ask, but could you resend 3 to the following addresses?Thank you in advance.
先程もう1つの請求書の支払いが数日後になると連絡しましたが、いま別のクレジットカードを使って残りの6,900ドルの支払いをしました。これで13800ドルの支払いが完了しましたので、商品を順次発送していただけますでしょうか。発送しましたら、トラッキングナンバーを教えてください。今回も素晴らしい取引ができてとても嬉しく思っています。それでは連絡お待ちしています。
I've previously informed you that paying the second bill would take several days, but I just used another credit card and paid the remaining $6900. With that, we've now paid all $13800, so can we have the products sequentially shipped to us? Once you ship them, please send the tracking numbers. I am really happy to work with you. I'll be waiting for your reply.
請求書を分けて送っていただき、ありがとうございます。いま2つのうち1つの請求書(6,900ドル)を支払いました。もう1つの請求書ですが、クレジットカードの支払い枠を空けるために数日必要ですので、枠が空き次第支払いをいたします。日本にある在庫が少なくなってきていますので、もしいま手元にいくつかありましたら送っていただけますと助かります。ご連絡お待ちしています。
Thank you for splitting the bill and sending the parts again. I've already paid one of them ($6900). I'll need to wait several days for the payment window on the credit card to open, then I'll pay the second one. Our stock in Japan is running very low, and I would really appreciate if you could send us over a few pieces, if you have them on hand. I'll be waiting for your reply.
AM3時頃にアマゾンからInvoice(Duplicate)が複数連続で送られてきましたがこれは何故ですか?インボイスの中身を確認したが金額等の修正は見つけられなかった修正した資料はいつ貰えますか?これは私の仕事に早急に必要な資料のため早い対応を願っています
I have received several "Invoice(Duplicate)" letters from Amazon at 3 AM, why is that? I've checked the invoices and the amount of money is still the same. When will I get the ones with correct amounts?I urgently need them in order to do my job, so I hope you will be quick about it.
Aに勝利したBの民は次の攻略地であるAiを軽く考えていました。Aiの町を偵察に行って帰ってきた者たちは、総力戦で立ち向かわなくとも、その10分の一態度の戦力で十分ですとヨシュアに進言したのです。約束の地を自分たちのものとするためには、常に、総力戦が必要であるということです。戦う場合だけでなく、神を愛することも、神を求めることもすべて総力戦なのです。「心を尽くし、思いを尽くし、力を尽くして、あなたがたの 神である主を愛せよ」ということなのです。
When people of B defeated A, they took their next target, Ai, lightly. The people who were sent to scout the town of Ai, returned to tell Joshua even a tenth of the army would be enough for that town.To reach Promised Land, you always need to go full force.That doesn't apply to just fighting. You must love god and pray Him without restraint as well. That's what "love your Lord and your God with all your heart, mind and strength" means.
祈ってもかなえられなかったり、何か悪いことが起こったりすると、神様が私から遠く離れているとか、神様の存在そのものを疑ってしまうことがあります。しかし、聖書の神様は確かに存在しておられます。私たち人間がどう考えようとも、永遠の昔から存在し、この世界にご自身の栄光を現しておられます。イスラエルの民は、本当に自分たちも約束の地に入れるのか疑っていたのでしょう。神様の存在を疑っている人もいたかもしれません。自分たちが罪を犯し、神に背を向けているから、神様を近くに感じられないのです。
When our prayers are not answered, when bad things happen, we start questioning if god has abandoned us or if He truly exists. However, god from the Bible does exist. He existed long before we humans can even imagine, and reveals His glory through this world. Perhaps people of Israel wondered if they too could enter the Promised Land. Maybe some of them even questioned the existence of god.We don't feel god near us as we sin and turn our backs to Him.
彼らは、自分たちが滅びることを神に宣言されたため、だったら攻め上ろうと言って、ただ形だけ従っているにすぎません。神様を信頼し、信仰によって出ていったわけではないのです。私たちも、いろいろな問題が起こった時、本当にしなければならないことは、真の悔い改めです。それがないまま、奉仕をしても、それは形を行っているだけで、神様との関係回復には何の役にも立たないと思うのです。人間のあり方というのは、物に対する態度、仕事や生活に対する態度、さらに伴侶に対する態度への心遣いが大切である。
They obey faith in name only as they claim they should attack because god himself proclaimed that they're ruined. They do not do it because they believe in god and have faith in him. What we really should do in troubled times, is to repent sincerely. Otherwise all your service in the name of god will be in name only, it will do nothing to restore your links to him.What is important in human existence is your attitude towards things, towards work and life, towards your companion.
こんにちはアイテムの写真を見ました。頑丈なアクリルのケースが割れているのでは使い物にならないと判断して保険の請求をしました。配送業者に壊れていたと報告して頂きたいのです。その報告が無いと、後日調査になってしまい返金までに時間がかかるのが普通です。そこで当店の判断で、キャンセルオーダーに応じて下さい。即、全額返金されます。保険の請求は取り下げないので、アイテムの処分等は一カ月待って下さい。今回、アイテムの破損で手間を取らせて 申し訳ありません担当者 S.M
Greetings.I saw the item's picture.As the strong acrylic case is damaged, the item was deemed useless and we filed the insurance claim.We would like a report on item being damaged by the delivery worker.Without that report the investigation will be delayed, and refund will generally take a lot more time.We've decided to cancel the order and ask you to reply to the request.Then we will immediately refund your money.Because we're not going to withdraw the insurance claim, please wait about a month for everything concerning the item to be processed.We're really sorry we have to trouble you because of the damage.Manager S.M
請求書を送っていただき、ありがとうございます。いま支払いをしようとしましたら、金額が大きくペイパルで1度に支払いができる上限額を超えてしまっているようでして、支払いを完了することができませんでした。お手数をお掛けしますが、13800ドルの請求書を5000ドルと5000ドルと3800ドルの3つに分けて、再度送っていただけますでしょうか。ご連絡お待ちしてます。
Thank you for sending the bill. I tried to pay a moment ago, but the sum is so large it exceeds the largest amount allowed by paypal, so the payment ended in a failure. Could you please split the $13800 bill into two $5000 ones and one $3800, then send them again? I'll be waiting for your reply.
1. 今回の承認は、A社にとってあまり例のないことであった。この件はCEOまで了解を得ている。人事部の話によれば、CEOがこのシステムの円滑な構築を非常に重要だと考えているため、承認をしたのである。2. 一方、B社は、今回の承認に何の問題もないと考えている。B社には、他に4人の部長がいるが、彼らは全員、それぞれ兼務の仕事を持っている。
1. Company A haven't had many agreements of this kind. CEO himself gave his approval on this. As personnel department tells me, he believes it extremely important that the system be established smoothly, which is why he approved.2. On the other hand, company B sees nothing unusual with this agreement. Company B has 4 other section chiefs, and all of them hold two positions at once.
4. 私は、今後1年間、A社が雇用を保障してくれるであろう。その後は、A社に制約されることなく、全く自由である。5. A社は、私を送り込んだB社に対し、迷惑が掛からないよう、遠慮しているものと思われる。6. A社は、私が形式的な毎月の給与を受け取ることに、抵抗があるものと考えられる。7. 私は、C社に対して、A社はもちろん、他の日本企業に対しても、大きな営業的貢献ができるものと信じている。8. こうした状況の中、少し中期的な見方で、私の役割を考えてもらいたい。
4. Company A will probably guarantee me employment for the next year. After that I will be completely free and no longer bound to them.5. Unlike company B, which sent me, company A is considered a considerate company that doesn't stress it employees too much.6. It appears company A has doubts about paying me a formal salary each month.7. I believe that not only company A, but other Japanese enterprises, can make great business contributions to company C.8. I would like an opinion on my role in the medium term.