[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 販売許可書 1)SはDがF's productsを2017年の4月までAmazon Japanで販売するとこを承認します。 2)1)の販売許可期間...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん arknarok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

mirakomaによる依頼 2016/04/05 15:29:22 閲覧 2498回
残り時間: 終了


販売許可書

1)SはDがF's productsを2017年の4月までAmazon Japanで販売するとこを承認します。

2)1)の販売許可期間はSとDいずれか一方からの特別の意思表示がない場合は自動的に1年間更新するものとし、その後も同様とする。

3)Sが都合によりこの販売許可を解除するときは少なくとも2ヶ月以上前にDに予告するものとする。

サインする代表者のフルネームと役職を教えて下さい。
不都合な部分があれば修正して知らせて下さい。
問題なければ印刷して直筆でサインして下さい。

arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 16:34:18に投稿されました
Sales Permission

1) Supplier consents to Distributor selling F's products through Amazon Japan until April 2017.
2) This permission shall automatically renew on the end of term written in (1) or on the end of subsequent terms for a one-year term, unless either Supplier or Distributor expresses specific intent concerning this matter.
3) Supplier may terminate this permission at any time upon at least two months notice.

Signing representative should inform us on their name and position.
Should you disagree with any part of the permission, please amend it and inform us.
In case there are no further problems, print the permission and sign it personally.
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 15:54:42に投稿されました
Permit to sell
1. S agrees that D will sell F's products until April 2017 in Amazon Japan.
2. Should there be no special declaration of intent from either S or D, the period of the permit to sell in (1) will automatically renew after 1 year and will be the same for the years after that.
3. Depending on S's convenience, when this permit to sell is cancelled, D must be informed at least 2 months prior.

Please inform me of the full names and positions of the representatives that will sign.
If there is a part that is inconvenient, please amend and let me know.
If there are no problems, please make your stamp and sign using a brush.

クライアント

備考

販売許可書に使う文言です。 正確で丁寧な英文でお願します。
アルファベットのSには「Supplier」 、Dには「Distributor」が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。