[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとう。 私は昨日もお話ししましたがすぐにでもご返金出来ます。 あなたを疑っているわけでもありません。 返金するのに、見積もり書か請求書がどうし...

この日本語から英語への翻訳依頼は arknarok さん ka28310 さん kohashi さん sujiko さん tatsuoishimura さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/02/20 14:38:01 閲覧 2500回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとう。
私は昨日もお話ししましたがすぐにでもご返金出来ます。
あなたを疑っているわけでもありません。
返金するのに、見積もり書か請求書がどうしても必要なので送ってください。
これは日本ではあたり前の事で請求等がなくお金を払うと法律に触れてしまいます。
それは会社として登録してあるからです。
どうにか、メールで見積もりか請求書を送ってくれませんか?
修理の方に頼んで頂けませんか?
そうでないとこちらからどうしようも出来ないのです。
理解してください。

arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/20 14:43:11に投稿されました
Thank you for contacting me.
As I mentioned yesterday, I can repay right away.
I am not suspecting you.
I do absolutely need a quotation or a bill, so please send it.
Such is the practice in Japan, if you pay without a bill, you'll run into legal problems.
The company bills are registered.
Anyway, could send a quotation or bill over email?
Can you request them from the repair service?
I cannot do anything otherwise.
I hope you understand.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/20 14:44:10に投稿されました
Thank you for your message.
As I talked yesterday, I can send money back to you.
I am not skeptical of you, either.
Please send a quotation or a bill, because I need them to send money back to you at any rate.
This is quite common in Japan. If you pay money without a bill, that violates the law.
Because the company is registered.
Anyhow, can you please send me a quotation or a bill by email to me?
Could you ask the person who in in charge of the repair?
Otherwise, I can do nothing about that.
Please understand what I meant.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/20 14:44:22に投稿されました
Thank you for your reply.
I can send the refund immediately as I informed to you.
It is not that I do not trust you.
I cannot do without an estimate or invoice for me to send you the reund.
This is a common practice in Japan and it is against the regulations without it.
This is because my company has been registered.
So, please send me an estimate or invoice.
Please ask the person who fixed it.
I cannot do anything without it.
Please understand the situation I am having.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/20 14:42:06に投稿されました
Thank you for contacting me.
As I told you yesterday, I can refund you immediately.
I do not doubt you.
As I need an estimate and invoice to refund you, would you send them to me?
It is a common sense in Japan.
If we pay money without invoice, it violates the law.
The reason is we are registered as corporation.
May I ask you to send me an estimate and invoice by email?
Would you ask it to a person who is repairing?
I cannot work on it unless you handle it.
I appreciate your understanding.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/20 14:56:25に投稿されました
Thank you for contacting us..
As I talked yesterday, I can refund it even immediately.
I do not doubt you, either.
Please send a written estimate or a billit because either is necessary at any cost to refund it.
It is guite a naturam thing; it makes an offence to law to pay without a bill.
It is because we are registered as the companies.
Will you please send me an estimate or a bill by email somehow?
Would you ask for it to the repair person?
Otherwise I cannot do anything at all fron my side.
I am greatful for your understooding.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約8年前
「 a naturam thing」は、「 a natural thing」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約8年前
「fron my side」は、「from my side」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。