Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この曲は私の姉と初めてコラボした作品になります。 全て日本語で歌っていますが、華と水をテーマに作曲しました。 私の姉は日本でソプラノ歌手として活動してお...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 arknarok さん ka28310 さん zeus2opera さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 90文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

casio01による依頼 2016/02/17 19:14:19 閲覧 3692回
残り時間: 終了

この曲は私の姉と初めてコラボした作品になります。
全て日本語で歌っていますが、華と水をテーマに作曲しました。

私の姉は日本でソプラノ歌手として活動しております。
よかったら聞いて下さい。

arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/17 19:18:40に投稿されました
This song is my first collaboration with my sister.
It's entirely in Japanese, I composed it with themes of flowers and water in mind.

My sister works as a soprano singer in Japan.
Have a listen if you feel like it.
casio01さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/17 19:17:31に投稿されました
This song is the first one I wrote with my elder sister.
I sing the song all in Japanese. The theme of the tune is a flower and water.

My elder sister is acting as a soprano singer in Japan.
If you have a chance, please listen to her song.
casio01さんはこの翻訳を気に入りました
zeus2opera
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/17 19:20:13に投稿されました
This song is a production from my collaboration with my elder sister.
The lyrics are all in Japanese, and the theme is about flower and water.

My elder sister is now working as a soprano singer in Japan.
If possible, please listen to her songs.
casio01さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。