Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今後、御社に多数のオーダーをしていく予定です。 理由として 御社の製品は大変素晴らしく、高品質かつ機能性に優れていると大変好評です。 弊社は御社のこの商...

この日本語から英語への翻訳依頼は arknarok さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

hamamama2による依頼 2016/02/20 18:41:18 閲覧 1666回
残り時間: 終了

今後、御社に多数のオーダーをしていく予定です。

理由として
御社の製品は大変素晴らしく、高品質かつ機能性に優れていると大変好評です。
弊社は御社のこの商品に大変感銘を受けています。
もっと日本に広めるお手伝いをさせてください。

代理店が一つあるということですが、弊社を2つ目の代理店として考えていただくことは可能でしょうか?
もし可能でしたら、詳細を教えてください。
今後、御社の製品をもっと広めていきたいと心の底から思っています。

arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/20 18:44:30に投稿されました
I believe your company will receive a lot of orders.

The reason being, your company's products are really wonderful, high quality, have great functionality and great reviews.
Your products have made a deep impression on us.
Please let us help you spread them in Japan.

You say you already have a reseller, but you could consider making us your second reseller?
If you can, please tell us the details about it.
We sincerely want to spread your products even more.
hamamama2
hamamama2- 9年弱前
すべて、弊社がという意味でお願いします。 会社間の取引ですので。
arknarok
arknarok- 9年弱前
ご指摘ありがとうございます。こんな風にですか?

Our company plans to place numerous orders with you in the future.

The reason being, your company's products are really wonderful, high quality, have great functionality and great reviews.
Our company is deeply impressed by the products.
Please let our company help you spread them in Japan.

You mentioned your company has a reseller, but can our company be considered for a second one?
If so, please tell us the details about it.
Our company sincerely wants to spread your products even more.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/20 18:46:21に投稿されました
In the future, we are going to order a lot to you.

The reason is
your product is so excellent and of high-class quality and full of functionality that it is very popular here.
We are much impressed with this product of yours.
Please let us help in spreading this product among Japanese market.

I heard you have one distributor, but is it possible for you to consider us as the second distributor?
If possible, please let us know the detail.
We deeply think we are going to promote your product into the marked from now onwards.
ka28310
ka28310- 9年弱前
最後の1文は、
"We deeply would like to promote your product into Japanese market from now onwards." と加筆訂正させてください。恐縮です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。