Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1月にお取引した商品ですが、 通関や郵便事情により到着が非常に遅れていると思われます。 ※Economy shippingをご利用頂いておりますので、 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 arknarok さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yuu1による依頼 2016/02/18 19:15:37 閲覧 1627回
残り時間: 終了

1月にお取引した商品ですが、
通関や郵便事情により到着が非常に遅れていると思われます。

※Economy shippingをご利用頂いておりますので、
このお荷物の追跡番号はございません。

もしあなたが希望されるのであれば、
お詫びとして同一の商品をEMSにて再送致します。
通常、発送してから5~10日程度で到着する予定です。

もし、1月にお送りして頂いた分が到着したとしても、
その分についてはあなたに差し上げます。

この度は大変ご迷惑をおかけし申し訳ありません。

arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/18 19:19:21に投稿されました
Concerning the item purchased in January, I believe the shipping has been terribly delayed due to issues with post and customs clearance.
* As you're using Economy shipping, the package has no tracking number.
If you want, I can send you a same item through EMS. These usually take 5-10 days to arrive.
If the item sent in January will eventually arrive, you can have it as well.
I sincerely apologize for what happened.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/18 19:22:19に投稿されました
Regarding the item we had dealt with in January, it seems the arrival is delayed very much due to custom issues and postal difficulties.

* As you preferred Economy shipping, we do not have tracking number for this item.

If you want, we will send the same item again via EMS as a token of our apology.
Usually, it would arrive approximately in 5 -10 days.

Even if the items sent in January arrive, we will give them to you.

I am sorry for having you bothered a lot.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/18 19:21:17に投稿されました
Regarding to the product we deal with, it seems that it is delay caused by the custom and post office.

*There is no tracking number with this package because you are using Economy Shipping.

If you would like, we will ship the same product again as my apology.
Normally,it takes about 5 to 10 days after shipping.
We will give you that.

We are very sorry for the inconvenience caused you this time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。