Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 私はebayであなたから「A](ある特定の商品名)を購入しました。 あなたの、この商品がもし正しい物であれば、私は継続して同じ商品を購入したいと考えていま...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 11分 です。

pharthによる依頼 2013/05/25 03:38:54 閲覧 2455回
残り時間: 終了

私はebayであなたから「A](ある特定の商品名)を購入しました。
あなたの、この商品がもし正しい物であれば、私は継続して同じ商品を購入したいと考えています。
1ヶ月あたり10個~20個買うことが出来ます。
あなたは供給が出来ますか。
商品の価格と日本までの送料はいくらになりますか。
送料は最も早い輸送方法で見積もりをお願いします。
支払いはPaypalで決済します。
あなたからの返事を待っています。

amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/05/25 05:28:10に投稿されました
私はebayであなたから「A](ある特定の商品名)を購入しました。
J'ai déjà effectué un achat de「A](ある特定の商品名) auprès de vous sur ebay.
あなたの、この商品がもし正しい物であれば、私は継続して同じ商品を購入したいと考えています。
Si je vois que sa qualité est bonne, j'aimerais continuer à acheter la même marchandise.
1ヶ月あたり10個~20個買うことが出来ます。
J'en pourrais acheter de 10 à 20 par mois.
あなたは供給が出来ますか。
Pensez-vous qu'il soit possible de m'en fournir ?
商品の価格と日本までの送料はいくらになりますか。
À combien s'élèveraient le prix et les frais de port pour le Japon ?
送料は最も早い輸送方法で見積もりをお願いします。
Quant à la livraison, veuillez me donner une estimation pour celle la plus rapide.
支払いはPaypalで決済します。
En ce qui concerne le paiement, j'utiliserais Paypal.
あなたからの返事を待っています。
En attendant une réponse de votre part, je vous salue cordialement.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/05/25 05:50:04に投稿されました
Messieurs,

J'ai acheté (A) de votre magasin sur e-bay.
J'ai l'intention de continuer à acheter les même produits, si ces produits sont authentiques.
Je peux les acheter de dix à vingt pièces par mois.
Sera-til possible de fournir cette quantité ?
Ayera l'obligeance de me faire connaître combien coûtera les marchandises et les frais d'expédition. Concernant les frais d'expédition, veuillez l'estimer dans les meilleurs délais.
Je ferai le payment par Paypal.
Dans l'attente de votre réponse, veuillez agréer, messieurs, mes salutations distinguées.
3_yumie7
3_yumie7- 11年以上前
訂正:「日本までの」が脱けていました。 Ayera l'obligeance de me faire connaître combien coûtera les marchandises et les frais d'expédition vers le Japon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。