a retirer a mon domicile a la fin des enchères ou livraison possible paris et proche banlieue me contacter pour tarif, aucun envoi ( trop lourd ) .reglement en cheque espece ou paypal .
オークション終了後、私の自宅へ引き取りに来るか、パリ市内又はパリ近郊への配送が可能です。ご希望の方は料金をこちらまでお問い合わせください。(重い荷物の場合は配送は致しません)支払方法は、小切手、現金、またはペイパルにてお願いします。
とても迅速な発送、ありがとうございます。もし荷物の追跡番号があったら教えて下さい。それでは荷物の到着を楽しみにしています。
Bonjour.Je vous remercie pour votre rapide expédition. Si vous avez le numéro de suivi, veuillez me faire parvenir. Je suis impatiente de le recevoir. Cordialement.
Voulez-vous gérer votre commande en ligne ?Si vous avez besoin de consulter l'état de votre commande ou si vous devez la modifier, veuillez vous rendre sur la page d'accueil www.Amazon.fr puis cliquez sur Votre compte en haut de toutes les pages de notre site.
ご注文をオンラインで管理することをご希望ですか?注文の進行状況の照会や注文の変更手続きが必要ならば、当サイトwww.Amazon.frをご覧になり、各ページ上部にある「マイアカウント」をクリックして下さい。
こんにちは、商品はまだ届きません。おおよその発送日と発送方法を知らせてください。そして郵便局に調査を依頼していただけませんか?もし伝票が見つからない場合、支払った代金を返金して欲しいです。どうぞよろしくお願いします。
Bonjour,Votre colis n'est pas encore arrivé. Veuillez me faire parvenir la date approximative de l'expédition et le type de transport utilisé. D'ailleurs, pourriez-vous demander des renseignements sur l'expédition au bureau de poste ? Dans le cas où vous ne réussiriez pas à trouver le récépissé de la poste, je voudrais que me remboursiez l'argent. Je vous remercie par avance pour votre réponse. Cordialement.
bonjourJe suis étonné de votre mail... vous auriez du le recevoir... J'ai cherché l'avis, mais je ne l'ai pas retrouvé... je suis désolé, mais vous devriez le recevoir d'un jour à l'autre je pense.Tenez moi au courantCordialement
こんにちは。あなたのeメールを読んで驚いています。荷物は受け取ったものと思っていました。私も郵便局からの通知を探しましたが、見つかりませんでした。申し訳ありません。でも、ここ数日中には到着するはずです。状況をまたご連絡下さい。宜しくお願いします。
こんにちは、昨日、商品が届いたのですが、12個の商品のうち、3個が入っていませんでした。また、1つの像は手がなくなっていました。私は3個を送ってもらうか、一部返金をしてほしいです。最初に発送してもらった時、荷物があなたのところに返送されたのは私の責任ではありません。私は1ヶ月以上待たされ、十分な商品を受け取っていません。私が欲しかったのは届かなかった3個のうちの2つです。私は納得ができません。お返事お待ちしています。どうぞよろしくお願いします。
Bonjour,Le colis est arrivé hier, mais à l'intérieur du paquet je n'ai pu pas trouvé que 9 des 12 articles que j'avais vous demandés. En plus, à une statue manque la main. Je vous prie de m'envoyer les trois statues manquent ou bien de me rembourser parcialment. Ce n'était pas ma faute que votre première expédition a été renvoyée à vous. J'ai déjà attendu plus d'un mois sans reçevoir aucun article digne. Ils sont deux d'entre ceux manquants, les articles que je vraiment désiré. Je ne suis pas content. Je vous remercie par avance de votre réponse. Cordialement.
返事をありがとうございます。この時計はプロに修理を依頼することで、動く様になると思いますか?
Je vous remercie pour votre réponse.Est-ce que vous pensez que l'horloge marche à nouveau si je demande sa réparation à un horloger ?
Reseña Histórica del Proyecto Arqueológico Copán (PAC)Si las ruinas de Copán fueron conocidas del mundo occidental desde la fecha de que nos dafe la carta de Palacio escrita en 1576, y si no tardaron en despertar el interés de los científicos,también padecieron largos años de aislamiento, debido en parte a la posición excéntrica queocupan dentro del área maya y en parte a las dificultades materiales de acceso.
コパン考古学プロジェクト(CAP)の歴史寸表もしコパン遺跡が1576年パラシオスが手紙に記したその時から西洋に知られていたとしても、そして科学者が興味を寄せるのにあれほど時間が掛からなかったとしても、孤立した長い年月を過ごすのは避けられない事実だった。その理由として、ひとつには、コパン遺跡がマヤ地帯でも偏心した位置を占めていた事や、そこに達するための物理的な困難さがあったからだ。
メールどうもありがとう。夏休みはお互い連絡できなかったので気にしないでくださいね。私の息子はあなたの息子と遊ぶのを心待ちにしています。◯◯くんがよければ今度の金曜日にあそびにきませんか?うちの息子はとても喜ぶと思います。私はよその子供を預かるのは慣れているので心配しないでくださいね。朝◯◯くんをうちに送り届けてくれれば一日おあずかりしますよ。それでは、また返信くださいね。
Muchas gracias por tu email. No te preocupes. Durante las vacaciones de verano a ninguna de nosotras no nos ha sido posible contactar. Mi hijo está ansioso por jugar con tu hijo. Si le viene bien a ◯◯, ¿porqué no viene a nuestra casa este viernes? Mi hijo se alegrará mucho. No tienes porqué preocuparte ya que estoy acostumbrada a cuidar niños de otros. Si el viernes me traes ◯◯ por la mañana, me encargaré de tenerlo todo el día. Espero alguna noticia tuya. Saludos.
こんにちは、私はペイパルで23ユーロを支払いました。できるだけ早く商品を送っていただけますか?先日もお願いしましたが、壊れやすいものなので、保険を付けてください。荷物の金額は101.5ユーロ(商品代+送料)だと郵便局に申告してください。商品発送後にトラッキングナンバーをお知らせください。どうぞよろしくお願いします。
Bonjour. J’ai payé 23 euros via Paypal. Pourriez-vous m’envoyer les merchandaises dés que possible ? Comme j'ai déjà vous demandé l'autre jour, ils sont fragiles, donc je vous prie de contracter une assurance pour le transport. Comme valeur du paquet, s'il vous plait déclarez au bureau de poste 101,50 euros ( le prix plus les frais de port). Veuillez me faire parvenir le numéro de suivi après l’expédition. Merci beaucoup de votre collaboration. Cordialement.
あなたから送料が23ユーロ足りないと連絡があったので、私は不足分を再請求してもらうか、ペイパルに登録しているメールアドレスを知らせてほしいとお返事しました。しかし、あなたは請求の仕方が分からないとおっしゃり、ペイパルに登録のメールアドレスも知らせてくれません。私は支払うことができません。ペイパルに登録のメールアドレスが分かれば支払いが出来ます。知らせていただけますか?入金後、すぐに商品を発送してくれ、追跡番号を知らせてくれるなら、お取引を続けます。どうぞよろしくお願いします。
Bonjoir.Comme vous m’avez écrit que il manque encore 23 euros frais de port, j’ai vous répondu proposant deux options: vous me réclamez la différence ou bien vous me donnez votre adresse e-mail enregistrée sur votre compte Paypal afin que je puisse vous payer la différence via Paypal. Mais, maintenent vous me dites que vous ne savez pas comment réclamer la différence ni ne voulez pas me donner votre adresse e-mail enregistrée sur votre compte Paypal. Ainsi je ne peux pas faire le paiement. Si vous me donnez votre adresse e-mail enregistrée sur votre compte Paypal, je peux le faire. Pourriez-vous me la donner ? Si vous me garantissez l'expédition des marchandises dès que vous avez reçu mon argent et votre envoi du número de suivi, je voudrais maintenir mon achet. Merci de me répondre. Cordialement.
こんにちはこの度は、ご注文ありがとうございます。こちらの商品ですが、人気商品の為再生産品となります。メーカー販売日が変更となり10月19日に日本国内販売となりました。その為、発送が10月19日以降となります。誠に申し訳ありません。商品発送、次第ご連絡致しますので今しばらくお待ち下さい。
Buongiorno,Grazie mille per la sua ordinazione.Questi articoli sono molto popolari, quindi si deve aspettare fino alla prossima produzione. La data del lancio degli articoli per la vendita nazionale è stata cambiata da parte del produttore e ora è fissata per il 19 ottobre. Di conseguenza, la nostra spedizione sarà a partire di questa data.Chiediamo scusa per l'inconveniente.Non appena realizzata la spedizione, glielo faremo sapare.Grazie per la sua pazienza e comprensione.Cordiali saluti.
bonjour je me suis renseigner c'est moi cher par la belgique 65 euros en colis internationnal donc vous me donner encore23 euros et je vous envoie le colis des que j'ai recu l'argent j'ai deja fait le colis bien emballer merci******************************************************je ne sais comment faire faites moi un paiement sur la facture que je vous ai donner la premiere fois ou demander a paypal pour faire un complement merci
送料について詳しい情報をもらって来ました。ベルギー経由だと安くなり国際郵便で65ユーロです。代金を受領次第、私が差額23ユーロを負担して商品をお送りします。既に商品はしっかり梱包され荷物として出来上がっています。宜しくお願いします。******************************************************私自身どうやって請求書の支払いを済ませればいいのか分かりません。貴殿に最初に差し上げたものでよいのか、それともペイパルに差額を精算してもらえばいいのか。宜しくお願いします。
rmr mina ma acheter un lot de coupelles de *** il ma envoyer 42 euros de frais de port alors qu'ils sont de 65 euros ca fait 23 euros de differrence alors il veut annuler la vente et etre rembourser comme ca on peut vraiment faire ce qu'on veut et pas acheter je ne suis pas d'accord lui il perd du temps et de l'argent et moi dans tout ca comment je fais je perds mon temps aussi j'avais deja emballer et je voulais encore donner une partie des frais deport de mon argent mais non il n'est pas content merci de me repondrre
minaさんは商品番号***の小皿セットをご購入され、送料が65ユーロのところ42ユーロのみ送金され、差額23ユーロが未払いのままであるのにもかかわらず、今度は注文をキャンセルしたいので、支払った代金を返金して下さい、と言って来られました。Minaさんはご購入される以外は何でも出来るような感じでいらっしゃいます。時間とお金が掛かり過ぎるとおっしゃいますが、私の方ももう商品は梱包してしまいましたし、送料については私が一部を負担するつもりでおりました。 満足していないのでキャンセルすると言うのは、私としては納得出来ません。お返事お待ちしています。
こんにちは、私はフランス語が話せないので、翻訳はインターネットの自動翻訳サイトを使ったり、フランス語が分かる人に頼んだりしています。頻繁なメールのやり取りは時間もお金もかかりすぎるため、私は取引を長引かせたくありません。申し訳ありませんが、キャンセルをお願いします。すでに支払いを済ませている78.5ユーロを返金してください。どうぞよろしくお願いします。
Bonjour,Comme je ne comprends pas le français, je me fais aider par un site de traduction automatique ou je demande à quelqu'un qui comprend le français de me traduire. L’échange d’e-mails fréquent me fait perdre tellment de temps et de l’argent que je ne voudrais pas que cette opération se prolonge trop longtemps. Je suis désolé, mais c'est pour ça que j’ai décidé d’annuler mon ordre. Je vous prie de me retourner 78,50 euros déjà payés. Cordialement.
こんにちは、私は商品を送ってほしいですが、もし発送までにお時間がかかるようでしたら、キャンセルをお願いしたいです。お返事お待ちしています。どうぞよろしくお願いします。***************************************商品を送っていただけましたか?商品を再送していただけましたか?
Bonjour,Je voudrais que vous m’envoyiez les marchandises, mais s'il vous faut beaucoup de temps pour m'envoyer, j’aimerais annuler mon ordre. Merci de me répondre ! Cordialemente.***************************************Avez-vous déjà livré mon colis? Est-ce que le colis a été envoyé a nouveau?
bonjour,votre colis est parti,ce matin,en colissimo.bonne réception et bonne journéecordialementN.B.:les frais de port s'élèvent à 79,30 euros et non pas à 36,35 euros (c'est une erreur de ma part;j'avais oublié que le JAPON était si loin)
拝啓貴殿宛ての荷物は今朝郵便で発送されました。無事に着く事を心から願っています。宜しくお願いします。敬具P.S. 送料は、36,35ユーロではなく、79,30ユーロになりました。(これは私の計算間違いによるものです。日本がこんなに遠いという事をすっかり忘れていました。)
こんにちは、連絡が遅くなって申し訳ありません。私はあなたのメールアドレス宛てにペイパルで支払いを試みました。しかし、下記のメッセージが表示され、支払うことが出来ませんでした。「PayPalアカウントに登録されていないメールアドレスに対して支払うことはできません」あなたがペイパルに登録することが必要と思います。ペイパルに登録しているメールアドレスを知らせていただくことは可能ですか?どうぞよろしくお願いします。
Bonjour,Je suis désolée pour ma réponse tardive.J'ai essayé de faire le paiement via PayPal à votre adresse e-mail, mais le message d'erreur suivant s'est affiché à l'ecran : " on ne peut pas envoyer du crédit à une adresse e-mail qui n'est pas associée à un compte PayPal", donc je n'ai pas pu payer. Je pense que vous devez vous inscrire sur PayPal. Pourriez-vous m'envoyer votre adresse e-mail enregistrée sur votre compte PayPal ? Salutations.
Bonjour, L'objet a été envoyé sous CC********FR, il allait etre livré et...est revenu en france Samedi , j'ignore pourquoi, fausse direction ? non réclamé ? , toujours est il qu'il est revenu en retour payant (!), je suis en train de voir avec la poste s'il n'y a pas un moyen de le renvoyer une nouvelle fois en mettant en cause les services postaux ( l'adresse était complète sur le colis mais le bordereau d'envoi avait été partiellement arraché ce qui donnait une adresse incomplète ) .
こんにちは商品はトラッキング・ナンバーCC********FRで発送されていますが、配送されるはずが、住所が間違っていたのか、はっきり理由は分からないのですが、土曜日フランスへ返送されて来ました。そちらで荷物を受け取りに行かれなかったのでしょうか。しかも、不思議なことに荷物の返送費はは払われていました。郵便局へ苦情を申し立てて、もう一度再送する手段はないかと考えているところです。(荷物の受取人住所に記入ミスはなかったのですが、荷物に貼ってあった伝票の一部がはがれていたため、住所が一部見えなかったことも考えられます)
Néanmoins l'adresse manuscrite sur le colis aurait du etre suffisante. La responsable postale hier était d'accord pour le renvoyer avec un suivi et elle devait demander l'autorisation de son supérieur. Toujours qu'avec un retour payant a ma charge, ce renvoi ne pourra etre que gratuit. Désolé. Si tout est ok , il pourrait repartir vendredi puisque j'aurais la réponse aujourd'hui et que je dois refaire le conditionnement en plus. Merci.
しかしながら、荷物に手書きで記入した受取人住所でも充分だったはずです。昨日、郵便局の責任者は追跡配送で荷物を再発送する事に了承してくれましたが、上司の了承を得なければならないと言っていました。返送費を私負担で送る限り、今回の再送は無料でなければなりません。不手際がございました事を深くお詫び申し上げます。もし、全て順調に行けば、今日郵便局から回答を得られる事になっていますので、荷物の再包装等などに掛かる時間を加味しても、金曜日には再発送する事が出来るかと思います。宜しくお願い致します。