Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 送料差額の件 担当者様 拝啓、いつもお世話になっております日本の〇〇(名前)です。 先日当方のクレジットカード情報をFAXにて貴社に送信いたしました。...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん amite さん mikiazuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 59分 です。

mokomokoによる依頼 2013/06/12 13:53:22 閲覧 2260回
残り時間: 終了

送料差額の件

担当者様

拝啓、いつもお世話になっております日本の〇〇(名前)です。
先日当方のクレジットカード情報をFAXにて貴社に送信いたしました。
ご確認いただけましたでしょうか。

もし問題があり届いていないようでしたら、Paypalの支払コードを送ってください。
すぐに手続きいたします。
また、商品のおおよその発送時期がわかりましたら教えていただけると助かります。

以上お手数ですがお返事をお待ちしております。
敬具

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/06/12 14:22:29に投稿されました
Différence du frais de port

Madame, Monsieur,

Je suis XXXXX du Japon.
L'autre jour, je vous ai envoyé les coordonnées de ma carte bancaire par télécopie.
Avez-vous bien reçu le télécopie?

Si vous ne l'avez pas encore reçu à cause d'un problème technique, merci de bien vouloir m'envoyer un code Paypal pour que je puisse faire le paiement immédiatement.
Si vous pourrez m'informer le délai d'expédition, cela m'aiderait beaucoup.

Dans l'attente de votre réponse,
Cordialement,
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 11年以上前
早速的確な訳をいただきありがとうございます。とても助かります。機会がありましたらまたよろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
こんにちは。こちらこそありがとうございました。またのご依頼をお待ちしてしております。
amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/06/12 15:52:25に投稿されました
送料差額の件
Ref: la différence de frais de ports
担当者様
Mesdames et Messieurs,
拝啓、
Bonjour,
いつもお世話になっております日本の〇〇(名前)です。
Je suis 〇〇(名前). Je vous écris du Japon.
先日当方のクレジットカード情報をFAXにて貴社に送信いたしました。
ご確認いただけましたでしょうか。
L'autre jour, je vous ai envoyé par fax les détails de ma carte de crédit.
Est-ce que vous les avez bien reçus ?
もし問題があり届いていないようでしたら、Paypaの支払コードを送ってください。
Si pour quelques raisons vous que ce soit, vous ne les avez pas reçus, merci de me communiquer en m'informant votre compte Paypal.
すぐに手続きいたします。
Je ferais le nécessaire tout de suite pour régler la différence.
また、商品のおおよその発送時期がわかりましたら教えていただけると助かります。
En plus, je vous serais très reconnaissante (男性の場合reconnaissant) si vous me pouviez confirmer la date prévue d’expédition de ma commande.
以上お手数ですがお返事をお待ちしております。敬具
En attendant de votre réponse, je vous salue très cordialement.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
amite
amite- 11年以上前
(修正)申し訳ございません。下記の通り、差し替えをお願い致します。
もし問題があり届いていないようでしたら、Paypaの支払コードを送ってください。
Si pour quelques raisons que ce soit, vous ne les avez pas reçus, merci de me communiquer en m'informant votre compte Paypal.
mokomoko
mokomoko- 11年以上前
ご丁寧にありがとうございます。またお世話になることもあると思いますので、そのときはよろしくお願いいたします。この度はとても助かりました。
amite
amite- 11年以上前
こちらこそご丁寧にありがとうございます。お役に立てて光栄です。
mikiazuki
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/06/12 15:59:49に投稿されました
Différence de frais de livraison

Madame, Monsieur,

Bonjour,
Je suis ○○du Japon.
Je vous avais envoyé les informations de carte de crédit par fax l’autre jour.
Pourriez-vous le confirmer ?

En cas de quelque problème et si vous ne l’avez pas encore reçu, envoyez-moi code de paiement de Paypal s’il vous plait.
Je vais procèder immédiatement.
Aussi, pourriez-vous me parvenir environs quand vous enverrez l’article ?


Merci de me contacter.
Cordialement vôtre,
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 11年以上前
助かりました、ありがとうございます。またの機会にも是非よろしくお願いいたします。
mikiazuki
mikiazuki- 11年以上前
こちらこそ、ありがとうございます。またの機会にお役にたてれば嬉しいです。

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。