Conyacサービス終了のお知らせ

[フランス語から日本語への翻訳依頼] Bonjour, La location est confirmée depuis longtemps pas de souci, cependant ...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 508文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

nissyによる依頼 2013/05/03 17:10:36 閲覧 2128回
残り時間: 終了

Bonjour,
La location est confirmée depuis longtemps pas de souci, cependant vous avez du recevoir le récapitulatif
Pour contacter la personne qui fait les accueils une de mes collaboratrices vous renvoi cela cet apres midi.
Je met en copie la société qui est en charge de votre accueil
Regards,

Bonjour,
Comme indiqué par Marie Pistinier ce matin, veuillez trouver une copie de l’e-mail qu’Estelle Dewasch vous avait adressé le 8 Février à 16h23.
Merci de bien vouloir m’accuser réception de cet e-mail.
Cordialement

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/03 18:05:49に投稿されました
Bonjour,
La location est confirmée depuis longtemps pas de souci, cependant vous avez du recevoir le récapitulatif
Pour contacter la personne qui fait les accueils une de mes collaboratrices vous renvoi cela cet apres midi.
Je met en copie la société qui est en charge de votre accueil
Regards,
こんにちは。
こちらからご予約要約書をお送りしましたが、貴殿のご予約は随分前から間違い無くコンファ-ムされていますので、ご心配なさりませんように。セプション担当と連絡が付くようにと、私の同僚が今日の午後貴殿に再送したものです。貴殿のレセプションを担当する会社にもこのメールのコピ-を入れておきます。

Bonjour,
Comme indiqué par Marie Pistinier ce matin, veuillez trouver une copie de l’e-mail qu’Estelle Dewasch vous avait adressé le 8 Février à 16h23.
Merci de bien vouloir m’accuser réception de cet e-mail.
Cordialement
こんにちは。
Marie Pistinier(マリ一・ピスティネ-)が午前中ご連絡した通り、Estelle Dewasch(エステル・デワッシュ)が2月8日16時23分に貴殿宛てにお送りしたメ-ルをご覧下さい。このメ-ルを受け取ったら、ご一報ください。よろしくお願いします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/03 17:21:07に投稿されました
こんにちは。
レンタルは前々からコンファームされていますのでご心配なさらないでください。 ご予約の明細が届いているかと存じます。
受付担当者に連絡が取れるよう、弊社の者が本日午後にご連絡いたします。
お客様のお迎えを担当する会社をccに入れます。
よろしくお願いいたします。

こんにちは。
今朝マリー・ピスティニエールがお伝えしたとおり、エステル・デワシュが2月8日16時23分にお送りしたメールのコピーをお送りいたします。
本メールを受信されましたらその旨お知らせいただけますでしょうか。
よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。