Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご覧頂きありがとうございます。 まだ始めて間もないですが、皆様宜しくお願いします。 私の商品はほとんど日本で入手した物を販売しています。 皆様に満足して頂...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さん acdcasic さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

daibohによる依頼 2014/06/11 11:03:29 閲覧 2239回
残り時間: 終了

ご覧頂きありがとうございます。
まだ始めて間もないですが、皆様宜しくお願いします。
私の商品はほとんど日本で入手した物を販売しています。
皆様に満足して頂けるよう商品を丁寧に梱包し迅速に発送します。
お探しの商品がありましたらお気軽にお問い合わせ下さい。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 11:15:11に投稿されました
Thank you for visiting our website.
Please give us your kind regards as we have just started the business.
Most of the items we deal with are bought from Japan.
We will strive to pack and ship your item in a thorough and prompt manner to meet customers' satisfaction.
Should there be any items you are searching for, feel free to contact us.
daibohさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 11:09:29に投稿されました
Thank you for contacting us.
It is not the first time for me, please give my regards to all.
I get most of my goods from Japan and sell them.
In order to satisfy all customers, items are packaged carefully and shipped expediently.
If you have anything you are looking for, please don't hesitate to ask me.
★★★☆☆ 3.0/1
ozsamurai_69
ozsamurai_69- 10年以上前
Thank you for contacting us.がThank you for visiting our website.に変更。すみません
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 11:16:02に投稿されました
Thank you for everybody visiting our website.
We are still new to this business, but we would appreciate if you could patronage our online shop.
Almost all items we list are obtained within Japan.
We commit to customers that we pack each item with great care and ship them immediately to have customers' satisfaction.
If you have any items looking for, please feel free to contact us.
acdcasic
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 11:15:21に投稿されました
Thank you for visiting our store.

We have just started up and are happy to serve you.
We purchased most of our products in Japan. We pack our goods thoroughly and ship them quickly. If you are looking for anything, please feel free to ask us.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。