Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 最近のメールにご返信が無いので、お忙しい事と察します。 さて、私達とのビジネスの件ですが、一つだけ確認させて頂いても宜しいでしょうか。 私達は現在、貴...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tearz さん acdcasic さん [削除済みユーザ] さん jerry_t さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

graces-obaによる依頼 2014/06/16 21:16:54 閲覧 2534回
残り時間: 終了

最近のメールにご返信が無いので、お忙しい事と察します。

さて、私達とのビジネスの件ですが、一つだけ確認させて頂いても宜しいでしょうか。

私達は現在、貴方からの返事を非常に待ち遠しく過ごしています。

かねてより、ご提案させて頂いていました、日本における総代理権を、一時的にでも私達に任せてもいいと

お考えですか。 その答えをお聞かせ頂ければ、安心して貴方からのご連絡を待つ事が出来ます。

お忙し中、メールを読んで頂き有り難うございます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/16 21:25:58に投稿されました
As you have not responded to my recent email, I imagine you have been busy.
May I confirm one thing regarding our business?
We are right now anxiously waiting to hear from you.
Do you think you can give us the agent rights to us temporarily as we have suggested?
As we have your answer on this matter, we can wait for your answer without worrying about it.
Thank you for your attention to this email while you are busy.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/16 21:26:48に投稿されました
No news is good news, and I would imagine things keep you busy.

May I confirm with you one thing about our business?

I have been longing for your reply very much.

Regarding our proposal for your sole distribution agency in Japan, we were wondering if you are interested in granting it to us, even if it will be temporarily?

If you could clarify about your thoughts on it, we could leave our worries behind and look forward to your replies.

We truly appreciate your time for reading our message to you.
acdcasic
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/16 21:25:29に投稿されました
I think you are pretty busy as we haven't heard from you recently.
Regarding the business with us, may I confirm just one thing?
We have been waiting for your reply about it.
Do you think you can give us sole agency in Japan for even a limited period like we have been proposing? If you kindly let us know about it, we can peacefully wait for your reply.
Thank you very much for taking your time to read this email.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/06/16 21:27:51に投稿されました
I haven't heard from you recently so I assume you are busy

Please let me make sure one thing about our business.
We've looking forward to your reply.

Do you depend on us with the right of sub agency temporary that we suggested before?
We will be able to wait relieved if you could provide us your answer.

Thank you for your attention im your busy time.
★★★☆☆ 3.0/1
jerry_t
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/16 21:33:34に投稿されました
We suppose you are busy, because we haven't heard you for a while.
May we confirm one thing about our business?
We have been looking forward for you answer.
So, here's our suggerstion. We think it's better to transfer your sole agency temporarily to us.
We will be relieved to wait for your communiucation if you reply.
Sincerely thank you for your time to read this mail.

クライアント

備考

なるべくやわらかい感じで、十分に相手に配慮した文章でお願いします。さ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。