お返事ありがとうございます。実はお返事がなかったので、どのような対応をしたらよいのか、eBayへ質問していました。今日その返事が来ましたので、その通りにしてみようと思います。ケースをオープンする必要があると言う事なので、少し面倒ですが対応お願いできますでしょうか。宜しくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 02:11:44に投稿されました
Thank you very much for responding. In fact, there was no response so I inquired with eBay on how to handle. There was a response to that today so I will try doing it. This means that the case would need to be open so it's a bit complicated, but can I request you to handle it? Thank you.
yk880331さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
評価
66
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 02:12:23に投稿されました
Thank you for the reply. The truth is there hasn't been any response, so I asked eBay how to handle the issue. Now that I have received a reply from them, I plan to do it their way. Since it requires that the case be opened, I know this is a lot to ask, but can I ask you to take care of it. Thank you.
yk880331さんはこの翻訳を気に入りました
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 01:57:10に投稿されました
Thanks for your reply. I have just asked to eBay how to handle this issue because I hadn't heard from you. Now that I got your reply, so I will follow your suggestion. I was told that the case should be opened, so can you please do it for me? Thanks for your help in advance.
★★☆☆☆ 2.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 02:19:47に投稿されました
Thank you for your reply.
To be honest, I've already asked about this to eBay since I haven't received your reply for a little while. Since I had received reply from eBay today, I'm going to follow their instruction. They say that I have to open the case. So, could you please cooperate with me on this case even it might bother you a little bit?
Thank you and Best Regards.
To be honest, I've already asked about this to eBay since I haven't received your reply for a little while. Since I had received reply from eBay today, I'm going to follow their instruction. They say that I have to open the case. So, could you please cooperate with me on this case even it might bother you a little bit?
Thank you and Best Regards.
★★★★☆ 4.0/1