#abit
ご返信ありがとうございます。
TMのツアー担当者の方が仰っているのであれば、これ以上の答えはないと思います。
その回答を聞いて安心致しました。それでは、Version3 400ccとして取扱させていただきます。
お手数をおかけして申し訳ありませんが、昨日支払い済の追跡番号をお待ちしております。
何度も申し訳ありません。あなたの商品の到着後に、他商品と合わせて日本に発送したいと
考えているためです。
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 22:07:14に投稿されました
Thank you for your reply.
It should be correct as TM's person in charge of tours says so.
Thanks to that answer, now I feel easy. I will treat it as Version3 400cc.
I am still waiting to hear the tracking number for what I payed yesterday.
Please kindly tell the number as I would like to send the items to Japan with other products, after I receive item from you.
It should be correct as TM's person in charge of tours says so.
Thanks to that answer, now I feel easy. I will treat it as Version3 400cc.
I am still waiting to hear the tracking number for what I payed yesterday.
Please kindly tell the number as I would like to send the items to Japan with other products, after I receive item from you.
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 22:18:22に投稿されました
Thank you for your response.
As the person in charge of TM tour says so, there is nothing more than this answer.
I have relieved to hear that. Then, we treat this as the Version3 400cc.
I am sorry to trouble you, but since we would like to send it with other items after your item arrives, we would like to expect the paid tracking number of yesterday.
Again, I apologize for any inconveniences caused by this.
As the person in charge of TM tour says so, there is nothing more than this answer.
I have relieved to hear that. Then, we treat this as the Version3 400cc.
I am sorry to trouble you, but since we would like to send it with other items after your item arrives, we would like to expect the paid tracking number of yesterday.
Again, I apologize for any inconveniences caused by this.
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 22:12:13に投稿されました
# abit
Thank you for your reply.
I think that there is no answer to any more if the person in charge of the tour TM.
We were relieved to hear the answer. So, I will treated as Version3 400cc.
I'm sorry to trouble you, but I am waiting for the tracking number of paid yesterday.
Sorry many times. After the arrival of your items, I ship to Japan with other products.
Thank you for your reply.
I think that there is no answer to any more if the person in charge of the tour TM.
We were relieved to hear the answer. So, I will treated as Version3 400cc.
I'm sorry to trouble you, but I am waiting for the tracking number of paid yesterday.
Sorry many times. After the arrival of your items, I ship to Japan with other products.
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 22:11:42に投稿されました
#abit
Thanks for your reply.
If the person in charge of TM tour says that, it would be the best answer. I was relieved to hear that. I will process it as Version 3 400cc.
Sorry for bothering you, but I am waiting for the tracking number for the goods that I paid yesterday. Apology for asking you again, but please understand that I would like to send other goods together with yours right after arrival.
Thanks for your reply.
If the person in charge of TM tour says that, it would be the best answer. I was relieved to hear that. I will process it as Version 3 400cc.
Sorry for bothering you, but I am waiting for the tracking number for the goods that I paid yesterday. Apology for asking you again, but please understand that I would like to send other goods together with yours right after arrival.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 22:15:33に投稿されました
#abit
Thank you for your reply.
I believe that if TM tour rep is saying so, there is no better answer for it.
I am very relived to hear that. Now then, I will start it with Version3 400cc.
I'm sorry to ask you many things but I will be waiting for your tracking number.
I am sorry to bother you many times. This is for sending you the product with the others as soon as I get your product.
Thank you for your reply.
I believe that if TM tour rep is saying so, there is no better answer for it.
I am very relived to hear that. Now then, I will start it with Version3 400cc.
I'm sorry to ask you many things but I will be waiting for your tracking number.
I am sorry to bother you many times. This is for sending you the product with the others as soon as I get your product.
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 22:15:21に投稿されました
#abit
Thank you for your reply.
As the person in charge of TM Tour says so, no answers would be more reliable than this.
We are glad to hear that, so we'll handle it as Version3 400C.
We would like to know the tracing numbers that are already paid yesterday.
Sorry to trouble you so often, but this is because we're planning to ship them with other items when your products arrive.
Thank you for your reply.
As the person in charge of TM Tour says so, no answers would be more reliable than this.
We are glad to hear that, so we'll handle it as Version3 400C.
We would like to know the tracing numbers that are already paid yesterday.
Sorry to trouble you so often, but this is because we're planning to ship them with other items when your products arrive.
訂正 This is for sending you the product to Japan with the others as soon as I get your product.