Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] <期待していませんでしたが・・・> こちらでの評価が高かったこと、無料アップグレードキャンペーン中だったことから、それほど期待はしていませんでしたが、申...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 tearz さん acdcasic さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

veltraによる依頼 2014/06/20 18:48:22 閲覧 1175回
残り時間: 終了

<期待していませんでしたが・・・>

こちらでの評価が高かったこと、無料アップグレードキャンペーン中だったことから、それほど期待はしていませんでしたが、申込みました。
まず、席が2列目のど真ん中、とても良い席でびっくりしました。
また、劇の内容も笑いあり、涙あり、伝統舞踊ありと、とても楽しめました。
観客はほとんどが外国人観光客でしたが、外国人にもちゃんと分かる内容です。
一度は観る価値ありますよ!
二度目はちょっと考えますが…笑

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:22:09に投稿されました
<Out of my expectation...>

I just booked for it without much expectation because it had high reputation and they ran the upgrade promo for free.
To my surprise, my seat was right in the middle of the second raw, such a great spot.
Also the story of the show brought full of laughters and tears with traditional dance. Above all it was great fun.
Majority of the audiences were foreign tourists, but they could follow the show, too.
It's worth watching once in your lifetime!
I'd be hesitant to go for the second time though... lol
tearz
tearz- 10年以上前
the second raw --> the second rowでお願いします。
acdcasic
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:09:20に投稿されました
<Honestly speaking, I didn't anticipate so much, but...>

Honestly speaking, I didn't anticipate so much, but I watched the show because it is good reviewed on this site and a free upgrade was available.
First of all, I sat in the very center of the second row, which was a surprisingly good seat. I also enjoyed the content of the play which came with tears, laughter and traditional arts.
Most of the audience were foreigners, but it was understandable for them.

It's worth to watch at least once, I wonder if I want to watch it twice, LOL


acdcasic
acdcasic- 10年以上前
すみません、ケアレスミスですが、good reviewedではなくwell reviewedです。

クライアント

備考

美笑(Miso) というショーの体験談です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。