[日本語から英語への翻訳依頼] ■連絡が遅くなりすみません。 商品はあなたに発送されています、追跡番号を確認しましたが、フロリダに到達しています。 過去に同じようなことがあり郵便局に残っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん renay さん acdcasic さん ozonerat さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tomtomtom0517による依頼 2014/06/22 00:39:11 閲覧 983回
残り時間: 終了

■連絡が遅くなりすみません。
商品はあなたに発送されています、追跡番号を確認しましたが、フロリダに到達しています。
過去に同じようなことがあり郵便局に残っていたことがありました。
あなたのお近くの郵便局に連絡しましたか?

いちどお近くのUSPSに連絡して下さい。
どうぞよろしくおねがいします。

■本日発送が完了しました。
追跡番号をおくります。
4つの箱に分けて送りました。それぞれの追跡番号をおくりますのでご確認ください。
初めての取引にも関わらずたくさん購入してくれてありがとう。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/22 00:48:10に投稿されました
■ We are sorry for the late reply.
Your item has been shipped and on its way. According to the tracking number, it has arrived in Florida now.
Something similar to this case happened in the past and the item was left at the post office.
Have you had a chance to contact to your local post office yet?

Please do contact to your nearest USPS.
Thank you for your kind cooperation.

■ We have shipped your items today.
We will let you know the tracking numbers accordingly.
Your items were packed in four separate boxes. Kindly confirm the respective tracking numbers.
We appreciate your large deal orders despite your first time doing the business with us.
★★★★★ 5.0/1
renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/22 00:51:23に投稿されました
-I'm sorry for my late reply.
The product has been sent to your address. I checked the track number and it says the product has reached Florida. A similar thing happened before and at the time, the product was left at the post poffice.
Did you contact the post office near you?

Please contact the USPS near you.

-The shipping has been completed today.
I'll send to track number.
I divided products into your boxes. A track number is assigned to each box.
Thank you for purchasing in a huge amount despite that it is your first purchase from me.
acdcasic
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/22 00:53:37に投稿されました
■I am sorry for my late reply.
The item had already been shipped to your address. I checked the tracking number and found that it is in Florida now. I have a similar experience and the item was at the post office then. Did you ask the post office?
May I ask you to contact your closest USPS office. Thank you for your cooperation.

■The items have been shipped today.
Here are the tracking numbers.
The shipment is four packages, so there are four tracking number. Kindly check them please.
I really appreciate that you bought a lot although it is our first deal.
Thank you.

ozonerat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/22 01:12:11に投稿されました
◼︎I'm sorry for my late reply.
The product has been sent to you. I checked the tracking number, and it has reached Florida.
A similar case happened before and that time, the thing was remaining at a post office. Have you already contacted the post office near you?

Please try once to contact USPS near you.
Thank you.

◼︎ The shipping is completed today.
I will send you the tracking number.
I divided your order in 4 boxes. I will give you the number for each of these, so please check it out.
Though it is the first deal between you and me, I appreciate a good deal of your buying very much.


クライアント

備考

丁寧なことばで翻訳をお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。