[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 出荷前に商品を検品しました。 大変残念ですが商品が破損していました。 私はこの状態であなたに商品を届けるのはできません。 残念ながら現在は在...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん planopiloto さん acdcasic さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

okotay16による依頼 2014/06/18 16:51:03 閲覧 3555回
残り時間: 終了

こんにちは
出荷前に商品を検品しました。
大変残念ですが商品が破損していました。

私はこの状態であなたに商品を届けるのはできません。
残念ながら現在は在庫がありません。
あなたの力になれず申し訳ありません。
返金手続きが完了しましたのでご報告致します。

いつかお会いできることを楽しみにしています。
良い一日を

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 16:57:31に投稿されました
Hello,

We have inspected the items prior to shipment.
Unfourtunately, your items were broken.

We are not able to ship them to you in such condition.
Neither do we have sufficient inventory to replace your order.
Please accept our sincere apologies that we cannot address your favor.
This message is to notify the completion of our refund process to you.

We look forward to seeing you one day.
Have a wonderful day.
planopiloto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 16:56:34に投稿されました
Hi,

I'm so sorry to tell you that the product is found to be damaged on the pre-shipment investigation.

I'm afraid I cannot ship the item with this incomplete status.
Moreover, any replacement is unavailable unfortunately.
I'm so sorry I cannot help you.
Please be acknowledged the refund process has completed.

I'm looking forward to see you someday.
Hava a good day.
acdcasic
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 16:56:05に投稿されました
Hello,

We investigated the item before the shipment and unfortunately found the defect.

With this defect, we cannot deliver it to you. Unfortunately we don't have any stock of this now. We are very sorry to not be able to support you. The refund is now complete. Can you please check it.

We are looking forward to serve you again.
Have a nice day.

Best Regards,
XX
acdcasic
acdcasic- 10年弱前
初歩的なミスですみません。looking forward to serving you againでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。