■申し込みサイトhttp://l-tike.com/kk15th-sns/■対象公演「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」12月1日(火)大阪城ホール 17:30開場 18:30開演12月2日(水)大阪城ホール 17:30開場 18:30開演12月5日(土)さいたまスーパーアリーナ 16:00開場 17:00開演12月6日(日)さいたまスーパーアリーナ 16:00開場 17:00開演
■ Ticket reversationhttp://l-tike.com/kk15th-sns/■ Performances「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」December 1st (Tue) at Osaka-jo Hall open: 17:30 start: 18:30December 2nd (Wed) at Osaka-jo Hall open: 17:30 start: 18:30December 5th (Sat) at Saitama Super Arena open: 16:00 start : 17:00December 6th (Sun) at Saitama Super Arena open: 16:00 start : 17:00
黒猫チェルシー主催「毛細血管 GIG Vol.13」下北沢CLUB Que開場 17:00 / 開演 17:30前売 ¥3000+Drinkw/黒猫チェルシー、石崎ひゅーいSOLDOUT!!チケットぴあ 277-817ローソンチケット 73364e+
"Blood capillary GIG Vol. 13" hosted Kuroneko ChelseaShimokitazawa CLUB QueOpen 17:00 / Start 17:30Advance ticket ¥3000+Drink feew/ Kuroneko Chelsea、Ishizaki HuwieSOLDOUT!!Ticket Pia 277-817Lawson Ticket 73364e+
●日時:2016年1月23日(土)●会場:舞浜アンフィシアター●時間:13時~19時(予定)●スペシャルサポーター:三浦大知●ジャッジ:KENZO (DA PUMP) 「ALL JAPAN SUPER KIDS DANCE CONTEST」WEB SITEhttp://alljapansuperkids.com/
● Date: January 23rd (Sat), 2016● Venue: MAIHAMA Amphitheater● Time: from 1:00 pm to 7:00 pm (scheduled)● Special Supporter: DAICHI MIURA● Judge:KENZO (DA PUMP) "ALL JAPAN SUPER KIDS DANCE CONTEST"WEB SITEhttp://alljapansuperkids.com/
9月25日に刺繍入りで注文した商品の件を再度確認させて下さい。これらの商品は、まだ日本に到着してません。インボイスも受け取っていなのですが送ってくれましたか?別の日に注文した刺繍入りの商品と勘違いしていませんか?念の為に注文した商品リストを書いておきます。交換をお願いした商品を返送します出来れば早めに交換商品を送ってもらいたいのですが、可能ですか?ところで、9月29日に受け取ったMailによると、商品はWeek42に発送準備が整うとのことでしたが、予定通り出荷できそうですか?
Let me confirm the embroidered product which I ordered on September 25th again.These products has not been arrived in Japan yet.I don't get the invoice. Did you send it to me?Do you misunderstand another embroidered products I ordered the other day?For your information, I am writing my ordering products list.I'll return the product I asked to replace.I'd like you to send the replacement as possible as you can. Is it possible?By the way, according to the mail I got on September 29th, the product would be ready for shipment on Week 42. Will you ship them as scheduled?
添付ファイルありがとうございました。今回は問題なく開けました。ところで購入した商品Aについて、税関への説明のため製造国と簡単な製造過程をお聞かせ下さい。以前、同じ原料を使用している商品Bを購入した際、製造国はC国であり、製造過程は以下の通りだと教えていただきました。(製造過程は省略)商品Aについても同じ製造国、製造過程でしょうか?それとも何か違いがありますか?
Thank you for your sending the attached file. This time I could open it without any trouble.By the way, would you tell me its manufacturing country and simple manufacturing process for our explaining for customs? When I bought the product B which was made of the same material as product A's, you told us the country was C, and the process was as below.(The process is abbreviated.)As for product A, is it made in the same country and in the same process? Or, are there any difference?
http://www.packed.tokyo/use.htmlこのページの翻訳ですので、画像を見ながら最適な翻訳をお願いします。
http://www.packed.tokyo/use.htmlI asked you to translate the page above, so please translate it properly seeing the images.
http://www.city.kyoto.lg.jp/sankan/images/pdf.gif中国語版(PDF形式, 2.55MB) http://www.city.kyoto.lg.jp/sankan/images/pdf.gif英語版(PDF形式, 2.25MB) http://www.city.kyoto.lg.jp/sankan/images/pdf.gifスペイン語版(PDF形式, 2.37MB)
http://www.city.kyoto.lg.jp/sankan/images/pdf.gif Chinese version (PDF format, 2.55MB) http://www.city.kyoto.lg.jp/sankan/images/pdf.gif English version (PDF format, 2.25MB) http://www.city.kyoto.lg.jp/sankan/images/pdf.gif Spanish version (PDF format, 2.37MB)
返答が遅くなってすみません。これらの商品は、メーカーの在庫限りで販売終了となります。また、材質は本物のシルバー925です。シルバー925の刻印はあると思うのですが、わたしの手元に今ないので定かではありません。メーカーに問い合わせてお返事しますね。ペアで購入していただけるなら少しですが割引できますのでご相談ください。もしもご質問の意味を取り違えていたらごめんなさい。英語があまりできないので…その場合はお手数ですが再度お問い合わせください。よろしくお願いします。
I'm sorry for my late reply.As for these products, the sale ends when all the stock of its maker is sold out.Its material is real silver 925.I think there is a "silver 925" engraved mark on it, however I don't have it now, so I can't make sure it.I'll contact the maker and let you know the answer from it.If you buy in pairs, I'd like to discount a little, so let me know please.In case of my misunderstanding your questions, I'm sorry. I'm not good at English.If so, I'm sorry to trouble you, but please contact me once more.Thank you in advance.
前回作った余りのサンプルを、新しいパックに詰めて再検査に出す予定です。
I'll pack unused sample I made before up in a new pack, and ask to do test again.
私は8/7に下記注文をしました。ただ、8/14までに届かない場合、キャンセルしたいとの旨をお伝えしたと思います。結局、そのまま商品が届かなかったので、キャンセルされたものだと思っていました。しかし、先日購入時に使用したクレジットカードの引き落とし明細を確認すると、キャンセルしたはずの商品代金が引き落とされていました。すぐに返金をしていただけますか?商品も受け取っていませんし、代金だけ引き落とされるのはおかしいと思おいます。早急な対応をお願い致します。
I placed the order as below on August 7th.However, I've already told I would like to cancel it if the item would be arrived by August 14th.After all, the item didn't arrived. So, I thought the order was cancelled.I found the price of cancelled commodity was withdrawn when I checked the debit items of the credit card I used for the other day.Would you refund the amount immediately?I didn't receive the item, so I think it is wrong to withdraw the the amount of the price.I'd appreciate if you would do prompt handling.
お忙しい中返信ありがとうございます。今回の仕入れに関して●さんへ連絡させていただきます。また新作が入荷することがあれば教えてもらえると嬉しいです。今後もよろしくお願いします。-----以上を追加でお願いします。支払いについてですが、可能であれば2回に分けて支払いたいです。同じ日に支払い可能ですが、2つのカードで分けて支払いたいのです。合計金額を教えてくれますか。どうぞよろしくお願いします。
Thank you for your reply despite your crowded schedule.As for my purchasing this time, I'll contact ●-san.I'd appreciate if you would tell me as soon as the new product comes in.Thank you for your cooperation in the future.-----I'd like to add these products written above.Regarding my payments, I'd like to make payments in twice, if it is possible.I can pay on the same day, but I'd like to use 2 cards to pay installments.Would you tell me the total amount?Thank you in advance.
ご注文いただきありがとうございます。かしこまりました、ご購入いただいた商品全て同梱して発送させていただきます。たくさん購入していただいたので特別に速達で発送させていただきます。発送が完了しましたら改めましてご連絡差し上げますので今しばらくお待ちください。
Thank you for your ordering.I'll enclose all items you bought in the same parcel, and ship it.You bought many items, so I'll send it by express as a special service.As soon as I ship it, I'll let you know. Thank you for your patience.
迅速なご回答ありがとうございます。保険も含めた送料はいくらですか?その場合、発送方法は書留郵便(la Poste-Lettre Recommandée)がいいです。それと、このアイテムの写真がもっと見たいです。見せて頂くことはできますか?写真を送ってくれてありがとうございます。・あなたのアイテムを3個買うので、追跡付きの送料込みで合計〇〇ユーロにしてくれますか?・壊れないように、厳重に梱包をお願いします。
Thank you for your quick reply.How much is the shipping fee including insurance?In that case, I'd prefer registered post (la Poste-Lettre Recommandée).I'd like to see more photos of this item. Can I see them?Thank you for your sending photos.- I will buy 3 of your item, so is it OK for you that the total price is ○○ euro including its tracking service and shipment fee?- Please pack them strictly not to be broken.
「SHINTOH」は、白熱した遊びを通して日本神話である古事記の世界を学習できる新感覚カードゲームです!プレイヤーは神主となり、収穫した供物カードを捧げて、神の加護の獲得を巡って競りあいます!非常にスッキリとして遊びやすい学習ゲームでありながら、競りに捧げる供物の量や、絶妙なタイミングでのパス、神器の使い方など、勝利の為には戦略が欠かせません!パッケージには20ページに及ぶ古事記解説書が同封されており、それを読むことで勝利に使づけるとともに、ゲームの面白さが倍増するでしょう!
"SHINTOH" is a new style card game that you can learn the world of Japanese myth ”A Record of Ancient Matters"!The players become Shinto priests, and devote offering cards they harvested, then compete with others to get the saving grace of God!Although this learning game is easy to understand and play, but you need game plan, such as the amount of offering, timing of pass, the usage of sacred treasures, to win!The package includes a practical guide on "A Record of Ancient Matters" which has 20 pages. If you read it, you can head for victory and the amusingness of the game would be doubled!
サプライズでお客様をステージに招待し、招待状に書かれた5曲の中から倖田來未へ好きな楽曲をオーダーできるというスペシャルプレゼントが行われた今回のツアー。招待状に書かれた5曲は一体どの曲だったのか!?それはこの作品を見てからのお楽しみ♥ 倖田來未オフィシャルファンクラブ共通特典【倖田組オフィシャルショップ】【倖田來未グローバルファンクラブ “KODA GUMI” OFFICIAL SHOP】
Special present was offered in this tour, where one of audiences was invited to the stage, and got the chance to pick up his/her favorite song out of 5 songs written on the invitation card and had KUMI KODA to sing for him/her.Which 5 songs were written on the invitation card?Please wait until you actually see this video♥ KUMI KODA official fan club mutual amenity[KODA GUMI Official shop][KUMI KODA global fan club "KODA GUMI" OFFICIAL SHOP]
ありがとうございます。あなたの返事は迅速で丁寧です。あなたのような親切で信頼できる方と一緒にビジネスが出来れば嬉しいです。可能であれば4種類のサンプル柔術着を確認したい。生地の質感と色とサイズを実際に確かめるためです。赤色・A1サイズ・両肩とパンツの3か所にロゴの刺繍入り白色・A0サイズ青色・A0サイズ黒色・A0サイズ可能であればインボイスをお送りいただき、ウェスタンユニオンの詳しい送金先を教えてください。
Thank you very much.Your reply is prompt and polite.I'd be happy to work with you who are so kind and reliable person.If it is possible, I'd like to conform 4 types of sample Jujutsu clothes.That's because I want to confirm the actual fabric texture, the color and the size.Red, size A1 which has embroidery logos on the 3 places (both shoulders and pants)White, size A0Blue, size A0Black, size A0If it is possible, please send the invoice and let me know the detailed information on the beneficiary of Western union.
是非ともアカウントを再開させていただきたいと思います。弊社のアカウントを再開するにあたり、どのような事をすればよいのか、ご指導いただけませんでしょうか。ご協力いただけますように、よろしくお願いします。株式会社SUNONE代表取締役 かわむら かいち
I'd like to reopen my account.Would you tell me what to do our company's account?I'd appreciate if you would help me.Thank you for you cooperationKaichi Kawamura, CEO of SUNONE Co., Ltd.
Jean-Baptiste MARTIN 様アマゾンのフランスで販売をさせていただいております、株式会社SUNONE(SUNONE euro)の代表取締役 川村と申します。先日、御社の製品(Chroma KTB3 Kasumi 7-3/4-Inch Titanium-Coated Carving Knife, Blue (japan import))をEEAでの知的財産権を侵害していましたことを知らずに出品しておりました。ご迷惑をお掛けしましたことを深くお詫び申し上げます。
Dear Mr. Jean-Baptiste MARTINI'm Kawamura, CEO of SUNONE euro, which sells our products in Amazon France.I got your product "Chroma KTB3 Kasumi 7-3/4-Inch Titanium-Coated Carving Knife, Blue (Japan import)" up on Amazon, without knowing its infringing on your intellectual property right in EEA.I apologize for causing you trouble.
こんにちはアイテムはお客様の、受け取り拒否との事で返送されてきました。再送をお望みでしたら送料10ドルの負担をお願いしますとりあえずペイパルで請求書お送ります。もしも、再送不要との事でしたら送料10ドルとイーベイの手数料5ドルを合わせた15ドル差し引いた金額を返金いたします。よろしくお願いしますこんにちは 予約商品のお買い上げありがとうございます。10月31日発送予定です。発送後、追跡番号をお知らせします。よろしくお願いします
HelloThe item was returned due to your refusal.If you want to resend it, please bear the shipping cost of $10.I'll send the invoice via Paypal tentatively.If you don't need it, I'll refund the amount of money less shipping fee "$10" + eBay charge "$5" (total $15).Thanks in advance.HelloThank you for your buying layaway merchandise.I'll ship it on October 31st.As soon as when I ship, I'll let you know the tracking number.Thanks in advance.
非常にコストがかかるようですので、御社中国パートナーとの連携を検討したいと思います。また、私は英語、中国語ともに話すことができないため翻訳者を雇ってこの文章を書いています。ですので、ご不便をかけるかもしれませのでご了承ください。書類などありがとうございます。Pete Shireyさんの件も承知しました。
I'd like to consider our working with your partner in China, because of its huge cost.I can't speak English and Chinese, so I hire a translator to write this message.So, please note that it might be inconvenient to you.Thank you for your documents and so on.I understood the matter for Mr. Pete Shirey.