[日本語から英語への翻訳依頼] 私は8/7に下記注文をしました。 ただ、8/14までに届かない場合、キャンセルしたいとの旨をお伝えしたと思います。 結局、そのまま商品が届かなかった...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん a_ayumi さん ykse さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

punchlineによる依頼 2015/10/05 16:01:44 閲覧 961回
残り時間: 終了

私は8/7に下記注文をしました。

ただ、8/14までに届かない場合、キャンセルしたいとの旨をお伝えしたと思います。


結局、そのまま商品が届かなかったので、キャンセルされたものだと思っていました。

しかし、先日購入時に使用したクレジットカードの引き落とし明細を確認すると、
キャンセルしたはずの商品代金が引き落とされていました。


すぐに返金をしていただけますか?


商品も受け取っていませんし、代金だけ引き落とされるのはおかしいと思おいます。


早急な対応をお願い致します。




3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/05 16:06:57に投稿されました
I ordered the following items on August 7th.

I think I told you that I would cancel the items in case they do not arrive before August 14th.

I was thinking that it would be canceled, as the items were not delivered.

However, when I checked the detailed information of the withdraw of my credit card which I used for the shopping, the price of the items were debited from the account.

Could you immediately issue a refund?

I have not received the items. It is not fare that only the price was debited.

Looking forward your prompt attention.
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/05 16:12:08に投稿されました
I placed the order as below on August 7th.
However, I've already told I would like to cancel it if the item would be arrived by August 14th.
After all, the item didn't arrived. So, I thought the order was cancelled.

I found the price of cancelled commodity was withdrawn when I checked the debit items of the credit card I used for the other day.

Would you refund the amount immediately?

I didn't receive the item, so I think it is wrong to withdraw the the amount of the price.

I'd appreciate if you would do prompt handling.
ykse
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/05 16:17:55に投稿されました
I made the following order on August 7th.
I believe that I have informed you of my intention to cancel the order in case the product would not reach me by August 14th.

It didn't in the end, and I naturally thought it was cancelled.

However, I checked the statement of my credit card I specified for the payment to find that the commodity fee for the cancelled product was deducted.

Could you make a refund immediately?

I have not received the product and it is not acceptable to be charged for it.

I thank you in advance for your immediate response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。