[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しい中返信ありがとうございます。 今回の仕入れに関して●さんへ連絡させていただきます。 また新作が入荷することがあれば教えてもらえると嬉しいです。 今...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 a_ayumi さん gabrielueda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

myauによる依頼 2015/10/04 02:02:35 閲覧 1182回
残り時間: 終了

お忙しい中返信ありがとうございます。
今回の仕入れに関して●さんへ連絡させていただきます。
また新作が入荷することがあれば教えてもらえると嬉しいです。
今後もよろしくお願いします。

-----
以上を追加でお願いします。

支払いについてですが、可能であれば2回に分けて支払いたいです。
同じ日に支払い可能ですが、2つのカードで分けて支払いたいのです。
合計金額を教えてくれますか。

どうぞよろしくお願いします。

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/04 02:12:30に投稿されました
Thank you for your reply despite your crowded schedule.
As for my purchasing this time, I'll contact ●-san.
I'd appreciate if you would tell me as soon as the new product comes in.
Thank you for your cooperation in the future.

-----
I'd like to add these products written above.

Regarding my payments, I'd like to make payments in twice, if it is possible.
I can pay on the same day, but I'd like to use 2 cards to pay installments.
Would you tell me the total amount?
Thank you in advance.
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/04 02:08:21に投稿されました
Thank you for taking your time to answer me.
I will contact Mr(s). ● about the purchase this time.
If you can contact me if you receive new products, I will appreciate.
I hope to hear from you again.

-----
Please add the information above.

About the payment, if possible, I would like to split it in two.
I can pay on the same day, but I would like to split it two cards.
Could you tell me the amount, please?

Thank you.
myauさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。