[日本語から英語への翻訳依頼] 返答が遅くなってすみません。 これらの商品は、メーカーの在庫限りで販売終了となります。 また、材質は本物のシルバー925です。 シルバー925の刻印はあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん a_ayumi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

akawineによる依頼 2015/10/06 21:12:04 閲覧 3475回
残り時間: 終了

返答が遅くなってすみません。

これらの商品は、メーカーの在庫限りで販売終了となります。
また、材質は本物のシルバー925です。
シルバー925の刻印はあると思うのですが、わたしの手元に今ないので定かではありません。
メーカーに問い合わせてお返事しますね。

ペアで購入していただけるなら少しですが割引できますのでご相談ください。

もしもご質問の意味を取り違えていたらごめんなさい。英語があまりできないので…
その場合はお手数ですが再度お問い合わせください。
よろしくお願いします。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/06 21:36:16に投稿されました
We apologize for the late reply.

We will stop selling these products when the maker's inventory finishes.
Also, the material is real silver 925.
I believe it has "silver 925" carved in it, but as I do not have the product with me at the moment, I cannot say it for sure.
I will contact the maker and let you know, all right?

If you buy a pair of it, we can give you a small discount, so please consult us.

We apologize in case we misunderstood your question. Our English is not so good...
In that case, we kindly ask you to contact us again, please.
Thank you for your cooperation.
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/06 21:24:08に投稿されました
I'm sorry for my late reply.

As for these products, the sale ends when all the stock of its maker is sold out.
Its material is real silver 925.
I think there is a "silver 925" engraved mark on it, however I don't have it now, so I can't make sure it.
I'll contact the maker and let you know the answer from it.

If you buy in pairs, I'd like to discount a little, so let me know please.

In case of my misunderstanding your questions, I'm sorry. I'm not good at English.
If so, I'm sorry to trouble you, but please contact me once more.
Thank you in advance.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。