Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 迅速なご回答ありがとうございます。 保険も含めた送料はいくらですか? その場合、発送方法は書留郵便(la Poste-Lettre Recommandée...

この日本語から英語への翻訳依頼は masamori13 さん a_ayumi さん gabrielueda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

bellbelle0ykによる依頼 2015/10/04 00:25:41 閲覧 1180回
残り時間: 終了

迅速なご回答ありがとうございます。
保険も含めた送料はいくらですか?
その場合、発送方法は書留郵便(la Poste-Lettre Recommandée)がいいです。
それと、このアイテムの写真がもっと見たいです。見せて頂くことはできますか?

写真を送ってくれてありがとうございます。


・あなたのアイテムを3個買うので、追跡付きの送料込みで合計〇〇ユーロにしてくれますか?

・壊れないように、厳重に梱包をお願いします。




masamori13
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/10/04 00:33:28に投稿されました
Thank you for the quick response.
How much does postage cost if I include insurance?
If I do, I would like to use registered mail (la Poste-Lettre Recommandée).
I would also like to see more pictures of this item. Could you please show me some?

Thank you for sending the pictures.

・If I buy 3 of your items, could you make the total cost 〇〇 Euros for shipping with a tracking number included?
・Can you please pack the items carefully so they don't get damaged?
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 約9年前
お礼が遅くなり、すみません。迅速な翻訳をして頂きありがとうございました!
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/04 00:34:46に投稿されました
Thank you for your quick reply.
How much is the shipping fee including insurance?
In that case, I'd prefer registered post (la Poste-Lettre Recommandée).
I'd like to see more photos of this item. Can I see them?

Thank you for your sending photos.

- I will buy 3 of your item, so is it OK for you that the total price is ○○ euro including its tracking service and shipment fee?

- Please pack them strictly not to be broken.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 約9年前
お礼が遅くなり、すみません。迅速な翻訳をして頂きありがとうございました!
a_ayumi
a_ayumi- 約9年前
いえいえ。少しでもお役にたてると良いのですが。
また、よろしくお願いいたします。
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/04 00:35:45に投稿されました
Thank you for your quick reply.
How much is the shipping cost, including insurance?
In that case, I would like you to ship it as la Poste-Lettre Recommandée.
Also, I would like to see more pictures of this item; can you show me?

Thank you for sending the pictures.

- I want buy 3 items from you, so can you make it for a total of 〇〇 euros, including postage and tracking?

- Please pack it very tightly, so that it does not break.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 約9年前
お礼が遅くなり、すみません。この度も、迅速で的確な翻訳をして頂き
ありがとうございました!
gabrielueda
gabrielueda- 約9年前
いいえ、とんでもないです!今後ともよろしくお願いいたします!

クライアント

備考

フランス人へのメールなので、分かりやすい英文にして頂ければ幸いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。