[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは アイテムはお客様の、受け取り拒否との事で返送されてきました。 再送をお望みでしたら送料10ドルの負担をお願いします とりあえずペイパルで...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん a_ayumi さん kohashi さん hhanyu7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

wxyz100tによる依頼 2015/09/30 14:18:45 閲覧 2141回
残り時間: 終了

こんにちは

アイテムはお客様の、受け取り拒否との事で返送されてきました。

再送をお望みでしたら送料10ドルの負担をお願いします

とりあえずペイパルで請求書お送ります。

もしも、再送不要との事でしたら送料10ドルとイーベイの手数料5ドルを合わせた15ドル

差し引いた金額を返金いたします。

よろしくお願いします


こんにちは 

予約商品のお買い上げありがとうございます。

10月31日発送予定です。

発送後、追跡番号をお知らせします。

よろしくお願いします


[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/09/30 14:25:05に投稿されました
Hello.

The item was returned because you rejected to receive it.

If you would like us to ship it to you again, please take $10 if shipping fee.

We will send you the invoice.

If you don't need us to ship it again, we will refund you the price after 10 dollars of shipping and ebay commotion fee 5 dollars.

Thank you.

Hello.

Thank you for purchasing the reserved items.

it will be shipped on the 31st of October.

We will let you know its tracking number after shipping.

Thank you.
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/30 14:28:36に投稿されました
Hello
The item was returned due to your refusal.
If you want to resend it, please bear the shipping cost of $10.
I'll send the invoice via Paypal tentatively.
If you don't need it, I'll refund the amount of money less shipping fee "$10" + eBay charge "$5" (total $15).
Thanks in advance.


Hello
Thank you for your buying layaway merchandise.
I'll ship it on October 31st.
As soon as when I ship, I'll let you know the tracking number.
Thanks in advance.
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/30 14:30:05に投稿されました
Hello,
Your purchased item was returned to us as it seems you had refused to receive.
If you wish them to be sent to you once again, please bear delivery fee of $10.
We will invoice you via PayPal for the moment.
If you do not need to receive this again, we will refund your payment deducting $15 that consist of the shipping cost $10 and our handling fee $5.
We look forward to hearing from you.

Hello,
Thank you for your purchasing our product that you made reservation for.
We are planning to ship this on October 31.
Once it is shipped, we will inform you its tracking number.
Thank you again for your business with us.

★★★★☆ 4.0/1
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/30 14:29:13に投稿されました
Hello

The item was returned here because you refused to accept it.

If you want me to send it again, please pay $10 as a shipping cost.

For now, I will send an invoice thru PayPal.

If you don’t want the item, I will give you a refund after I deduct $15 ($10 for shipping cost and $5 for eBay fee).

Thank you.

Hello
Thank you for your purchase of the layaway.
It is scheduled to ship on October 31st.

I will let you know a tracking number after I ship.

Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。