Granted, none of us are getting eaten by giant holographic sharks just yet. But holographic ad technology does exist. One company working on it is Taiwanese startup Theia. And Theia co-founder Kos Lin says the company expects to have a commercially viable product ready within two to three months.Interactive 3D adsThe easiest way to understand what Theia is up to is probably to watch a couple of videos. First, here’s what Theia is going for:And here’s a little taste of what the company has right now:
確かに、ホログラフィックの巨大サメに食べられた人はまだいない。だが、ホログラフィック広告技術は存在する。これに取り組んでいる、とある企業が、台湾のスタートアップTheiaだ。そしてTeiaの共同設立者であるKos Lin氏は、同社は2~3か月以内に商業的に実現可能な製品の準備が整うことを期待してると述べている。インタラクティブな3D広告Theiaが手掛けている事柄を理解するのに最も簡単な方法は、おそらく2つの動画を見ることだろう。1つめは、Theiaが獲得しようとしているものについてだ。そして同社が現在所有しているものを、少しばかり紹介しよう。
But that product has a number of downsides. Chief among them: it requires a large container and two mirrors to just to produce a small image. The Theia team bought one, analyzed it. “We knew we could make this concept better […] and make the device thin enough for everyday use,” Kos told Tech in Asia.Their much-improved version of that product is called ‘Standout’, and it’s what you saw in the second video – the one with the rotating Theia logo. From a relatively thin, flat device, Theia can project a 3D image in motion that appears real but is intangible.
だが、その製品には幾つかの不都合な点がある。その中で最も大きいのは、小さな画像を作り出すだけでも、大きな容器と2枚の鏡が必要だということだ。Theiaチームは、1つ購入し、分析した。「私たちは、自分たちがこのコンセプトを改善できること、(中略)そしてこの装置を毎日使えるように薄くできることを知りました。」とKos氏はTech in Asiaに語った。同製品の大幅な改良版は「Standout(スタンドアウト)」と呼ばれており、Theiaロゴが回転している2つ目の動画で紹介されているものだ。Theiaは、相対的に薄く平らになった装置から、リアルであるが触れられない、動く3D画像を投影することができる。
That’s just the start, though. The real future of Theia is in what it calls ‘Air Touch’, the combination of their ‘Standout’ 3D tech with gesture-based input recognition. According to Kos, this is an obvious next step: “Since viewers perceive the image is floating in front of the display, it’s natural for them to interact with the image by hand.” Air Touch is what you see demonstrated (with CGI mockups) in the first video.
だが、それはスタートに過ぎない。Theiaにとって本当の未来は、「Air Touch」と呼ばれる、独自の「Standout(スタンドアウト)」3D技術とジェスチャー(身振り)に基づく入力認識機能を組み合わせたものだ。Kos氏によれば、これは明らかな次なる段階だという。「見る人たちがディスプレイの正面に浮かんでいる画像に気付けば、手を使ってその画像と関わるのは自然なことです。」Air Touchが(CGIのモデルと共に)動作する様子は、最初の映像で観ることができる。
Commercial potentialKos sees this technology as having a variety of applications. First, he says Theia can take on the printing industry, offering ads and posters that can be placed in mid-air and manipulated by consumers in a variety of ways. Then there’s projection, where Kos thinks Theia will be able to offer an effect similar to Princess Leia’s “Help me, Obi-wan Kenobi” message in Star Wars. Further down the line, Kos also thinks Theia could impact the phone and tablet market, by producing something like “a cover that will generate a 3D image.”
商業的な可能性Kos氏は、この技術は様々に応用できると見ている。まず彼は、Theiaは印刷業界に挑戦し、空中に配置して、様々な方法で消費者がコントロールできる広告やポスターを提供ことができると言う。そしてプロジェクションだが、これでTheiaは、スターウォーズに登場したレイア姫の「助けてください。オビ=ワン・ケノービ」というメッセージに似た効果を提供できるようになるだろうとKos氏は考えている。これから先Kos氏は、Theiaは「3D画像を生成するカバー」のようなものを生産することで、電話およびタブレット市場に衝撃を与えられるとも考えている。
Theia already has a viable prototype of its product, and plans to have a commercially viable offering before the end of the year. The company will start, Kos says, by demoing using 3D images of famous figures like Iron Man, Princess Leia, Princess Elsa from Frozen, or Hatsune Miku.Theia is currently self-funded, though Kos says recently it has generated a bit of interest from venture capitalists and hopes to raise a seed round in the first quarter of next year. Part of the difficulty so far, he says, is that “Taiwan’s VCs are comparatively conservative,” with few interested in early stage investment. As a result, Theia has been talking mostly to potential investors from abroad.
Theiaには既に、実用可能な本製品の試作品があり、年末までに商業的に提供可能にするつもりである。Kos氏が言うには、同社はアイアン・マン、レイア姫、「アナと雪の女王」のエルサ、あるいは初音ミクといった有名な人物の3D画像を使ってデモンストレーションすることから始めるつもりだという。現在Theiaは自己資金による経営だが、近頃、ベンチャーキャピタルから少々興味をもたれており、来年の第一四半期には、シードラウンドでの資金調達を見込んでいるとKos氏は語る。これまで大変だったことの1つに、「台湾のベンチャーキャピタルが、比較的保守的であり、初期投資にはほとんど関心を寄せないことがありました。」と彼は語る。その結果、Theiaが主に交渉しているのは、将来性を秘めた海外の投資家たちとなった。
Stumbling blocksTheia’s product looks very cool, but of course the company does face challenges. In addition its comparative lack of funding, there are likely to be some major competitors in the long run. Everyone from Google to Elon Musk is working on gesture-based tech, and a lot of the big players are working on 3D/augmented reality tech too.We’ve already seen 3D holograms do everything from perform on stage to sell cookies in supermarkets. None of these have really been interactive in the way Theia’s Air Touch is meant to be, but there are certainly other companies working on that sort of thing.
障害となるものTheiaの製品は非常に素晴らしいように見えるが、同社が試練に直面しているのは言うまでもない。かなりの資金不足に加え、今後、強敵がいくつか登場しそうである。GoogleからElon Musk氏に至るまで誰もが、ジェスチャーベースの技術に取り組んでおり、多くの大手企業も3Dオーグメンテッドリアリティ(拡張現実感)技術に取り組んでいる。私たちは既に、3Dホログラムがステージ上でパフォーマンスすることから、スーパーマーケットでクッキーを販売することまで、あらゆることが出来ることを目の当たりにしてきた。実際には、これらはどれもTheiaのAir Touchがそうであるべきと考えているような方法で相互作用していないが、この種の事柄に取り組んでいる企業が他に存在していることは確かなのである。
Also, it’s probably worth pointing out that for a tech company focused on creating a new method of visual presentation, Theia’s website is pretty embarrassing. Granted, the company has a small team that’s focused on other things, but it’s genuinely the worst-looking startup website I’ve seen in quite a while. If I were a prospective Theia client, that website would make me wonder about the company’s product quality.Still, there’s no denying that what Theia is working on is pretty cool. If the company can manage to achieve its lofty aims, then it might have a real chance at beating some of the bigger tech players into the interactive holographic ad market.
また、それは視覚的表現の新たな方法を生み出すことに焦点をおいている技術系企業に目を向けさせる価値があるのだろうが、Theiaのウェブサイトには非常に当惑させられる。確かに、同社には他の事柄に取り組んでいる小規模なチームがあるが、正直なところ、私がこれまで長い間見てきた中でも、最悪の見た目を持つスタートアップウェブサイトだ。私がTheiaのクライアント候補なら、そのウェブサイトを見て、同社の製品品質を疑うだろう。それでもTheiaが非常に素晴らしいことに取り組んでいることを否定することはできない。同社がどうにかして、その高尚な目的を達成できることがあれば、インタラクティブ・ホログラフィック広告市場に参入する、同社よりも大規模な技術系企業のいくつかを実際に打ち負かせるかもしれない。
Theia was a finalist in Seedstars Taipei, which was held on July 18. Seedstars Taipei was the latest round of the Asian chapter of Seedstars World, the global seed stage startup competition for emerging markets and fast growing startup scenes, now present in 52 countries.The regional winner, Smart X Lab, was selected as the best startup in Taipei. The prize includes a flight and an all inclusive week in Switzerland in March 2016, where Smart X Lab will pitch their idea with all the other winners from around to world, to compete for the US$500,000 equity prize.(And yes, we're serious about ethics and transparency. More information here.)
Theiaは、7月18日に開かれたSeedstars Taipeiの最終候補者だった。Seedstars Taipeiは、新たに登場した市場および急成長スタートアップシーンのための世界的なシードステージ・スタートアップ・コンペティションションであり、現在では52か国に開かれているSeedstars Worldのアジア部門において最近行われたラウンドである。同地域での勝者Smart X Labは、台湾での最優秀スタートアップとして選出された。賞品には、2016年3月に1週間スイスに滞在するための全費用と航空券が含まれている。同地でSmart X Labは、世界中からやってくる他の地域での勝者全員に自分のアイデアを売り込み、50万米ドルの株式褒賞を競うことになるだろう。(そうです。私たちは倫理観と透明性に真剣に取り組んでいます。詳しくは、こちらをご覧ください。)
9月25日に刺繍入りで注文した商品の件を再度確認させて下さい。これらの商品は、まだ日本に到着してません。インボイスも受け取っていなのですが送ってくれましたか?別の日に注文した刺繍入りの商品と勘違いしていませんか?念の為に注文した商品リストを書いておきます。交換をお願いした商品を返送します出来れば早めに交換商品を送ってもらいたいのですが、可能ですか?ところで、9月29日に受け取ったMailによると、商品はWeek42に発送準備が整うとのことでしたが、予定通り出荷できそうですか?
Let me confirm the embroidered product which I ordered on September 25th again.These products has not been arrived in Japan yet.I don't get the invoice. Did you send it to me?Do you misunderstand another embroidered products I ordered the other day?For your information, I am writing my ordering products list.I'll return the product I asked to replace.I'd like you to send the replacement as possible as you can. Is it possible?By the way, according to the mail I got on September 29th, the product would be ready for shipment on Week 42. Will you ship them as scheduled?
For example, a buyer wants to buy a $25 coffee grinder fulfilled by Amazon. Previously the buyer would have needed to find another Amazon-fulfilled item for at least $10 in order to qualify for free shipping on the entire order. Now seller-fulfilled offers with free shipping can be combined with Amazon-fulfilled offers to meet the $35 minimum order. If the buyer adds a $10 bag of coffee sold by a seller offering free shipping, the combined price of the grinder and the coffee allows the entire order to qualify for free shipping by Amazon.
例えば、買い手が、Amazonによるフルフィルメントを利用している25ドルのコーヒー・グラインダーを購入したいとします。以前なら、買い手は、すべての注文品を無料で配送してもらうには、あと最低でも10ドル分のAmazonによるフルフィルメント商品を見つける必要がありました。現在では、売り手が配送無料で提供している商品と、Amazonが配送業務を行っている商品と合わせて、最低35ドル分にできるようになりました。買い手が、配送無料サービスを提供している売り手が販売している10ドルのコーヒーを追加すれば、グラインダーとコーヒーの合計金額により、すべての注文品がAmazonから無料で配送されるようになります。
添付ファイルありがとうございました。今回は問題なく開けました。ところで購入した商品Aについて、税関への説明のため製造国と簡単な製造過程をお聞かせ下さい。以前、同じ原料を使用している商品Bを購入した際、製造国はC国であり、製造過程は以下の通りだと教えていただきました。(製造過程は省略)商品Aについても同じ製造国、製造過程でしょうか?それとも何か違いがありますか?
Thank you for your sending the attached file. This time I could open it without any trouble.By the way, would you tell me its manufacturing country and simple manufacturing process for our explaining for customs? When I bought the product B which was made of the same material as product A's, you told us the country was C, and the process was as below.(The process is abbreviated.)As for product A, is it made in the same country and in the same process? Or, are there any difference?
http://www.packed.tokyo/use.htmlこのページの翻訳ですので、画像を見ながら最適な翻訳をお願いします。
http://www.packed.tokyo/use.htmlI asked you to translate the page above, so please translate it properly seeing the images.
http://www.city.kyoto.lg.jp/sankan/images/pdf.gif中国語版(PDF形式, 2.55MB) http://www.city.kyoto.lg.jp/sankan/images/pdf.gif英語版(PDF形式, 2.25MB) http://www.city.kyoto.lg.jp/sankan/images/pdf.gifスペイン語版(PDF形式, 2.37MB)
http://www.city.kyoto.lg.jp/sankan/images/pdf.gif Chinese version (PDF format, 2.55MB) http://www.city.kyoto.lg.jp/sankan/images/pdf.gif English version (PDF format, 2.25MB) http://www.city.kyoto.lg.jp/sankan/images/pdf.gif Spanish version (PDF format, 2.37MB)
返答が遅くなってすみません。これらの商品は、メーカーの在庫限りで販売終了となります。また、材質は本物のシルバー925です。シルバー925の刻印はあると思うのですが、わたしの手元に今ないので定かではありません。メーカーに問い合わせてお返事しますね。ペアで購入していただけるなら少しですが割引できますのでご相談ください。もしもご質問の意味を取り違えていたらごめんなさい。英語があまりできないので…その場合はお手数ですが再度お問い合わせください。よろしくお願いします。
I'm sorry for my late reply.As for these products, the sale ends when all the stock of its maker is sold out.Its material is real silver 925.I think there is a "silver 925" engraved mark on it, however I don't have it now, so I can't make sure it.I'll contact the maker and let you know the answer from it.If you buy in pairs, I'd like to discount a little, so let me know please.In case of my misunderstanding your questions, I'm sorry. I'm not good at English.If so, I'm sorry to trouble you, but please contact me once more.Thank you in advance.
前回作った余りのサンプルを、新しいパックに詰めて再検査に出す予定です。
I'll pack unused sample I made before up in a new pack, and ask to do test again.
私は8/7に下記注文をしました。ただ、8/14までに届かない場合、キャンセルしたいとの旨をお伝えしたと思います。結局、そのまま商品が届かなかったので、キャンセルされたものだと思っていました。しかし、先日購入時に使用したクレジットカードの引き落とし明細を確認すると、キャンセルしたはずの商品代金が引き落とされていました。すぐに返金をしていただけますか?商品も受け取っていませんし、代金だけ引き落とされるのはおかしいと思おいます。早急な対応をお願い致します。
I placed the order as below on August 7th.However, I've already told I would like to cancel it if the item would be arrived by August 14th.After all, the item didn't arrived. So, I thought the order was cancelled.I found the price of cancelled commodity was withdrawn when I checked the debit items of the credit card I used for the other day.Would you refund the amount immediately?I didn't receive the item, so I think it is wrong to withdraw the the amount of the price.I'd appreciate if you would do prompt handling.
お忙しい中返信ありがとうございます。今回の仕入れに関して●さんへ連絡させていただきます。また新作が入荷することがあれば教えてもらえると嬉しいです。今後もよろしくお願いします。-----以上を追加でお願いします。支払いについてですが、可能であれば2回に分けて支払いたいです。同じ日に支払い可能ですが、2つのカードで分けて支払いたいのです。合計金額を教えてくれますか。どうぞよろしくお願いします。
Thank you for your reply despite your crowded schedule.As for my purchasing this time, I'll contact ●-san.I'd appreciate if you would tell me as soon as the new product comes in.Thank you for your cooperation in the future.-----I'd like to add these products written above.Regarding my payments, I'd like to make payments in twice, if it is possible.I can pay on the same day, but I'd like to use 2 cards to pay installments.Would you tell me the total amount?Thank you in advance.
ご注文いただきありがとうございます。かしこまりました、ご購入いただいた商品全て同梱して発送させていただきます。たくさん購入していただいたので特別に速達で発送させていただきます。発送が完了しましたら改めましてご連絡差し上げますので今しばらくお待ちください。
Thank you for your ordering.I'll enclose all items you bought in the same parcel, and ship it.You bought many items, so I'll send it by express as a special service.As soon as I ship it, I'll let you know. Thank you for your patience.
迅速なご回答ありがとうございます。保険も含めた送料はいくらですか?その場合、発送方法は書留郵便(la Poste-Lettre Recommandée)がいいです。それと、このアイテムの写真がもっと見たいです。見せて頂くことはできますか?写真を送ってくれてありがとうございます。・あなたのアイテムを3個買うので、追跡付きの送料込みで合計〇〇ユーロにしてくれますか?・壊れないように、厳重に梱包をお願いします。
Thank you for your quick reply.How much is the shipping fee including insurance?In that case, I'd prefer registered post (la Poste-Lettre Recommandée).I'd like to see more photos of this item. Can I see them?Thank you for your sending photos.- I will buy 3 of your item, so is it OK for you that the total price is ○○ euro including its tracking service and shipment fee?- Please pack them strictly not to be broken.
「SHINTOH」は、白熱した遊びを通して日本神話である古事記の世界を学習できる新感覚カードゲームです!プレイヤーは神主となり、収穫した供物カードを捧げて、神の加護の獲得を巡って競りあいます!非常にスッキリとして遊びやすい学習ゲームでありながら、競りに捧げる供物の量や、絶妙なタイミングでのパス、神器の使い方など、勝利の為には戦略が欠かせません!パッケージには20ページに及ぶ古事記解説書が同封されており、それを読むことで勝利に使づけるとともに、ゲームの面白さが倍増するでしょう!
"SHINTOH" is a new style card game that you can learn the world of Japanese myth ”A Record of Ancient Matters"!The players become Shinto priests, and devote offering cards they harvested, then compete with others to get the saving grace of God!Although this learning game is easy to understand and play, but you need game plan, such as the amount of offering, timing of pass, the usage of sacred treasures, to win!The package includes a practical guide on "A Record of Ancient Matters" which has 20 pages. If you read it, you can head for victory and the amusingness of the game would be doubled!