[日本語から英語への翻訳依頼] 前回のメールに写真添付しましたので、もしかしたらメールを開けていないかもしれませんので 確認お願いいたします 今回の契約の見直しについて、日本への発送を...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん transcontinents さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 476文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

graces-obaによる依頼 2015/04/15 00:48:43 閲覧 1499回
残り時間: 終了

前回のメールに写真添付しましたので、もしかしたらメールを開けていないかもしれませんので
確認お願いいたします

今回の契約の見直しについて、日本への発送を拒否する方法がありましたので報告します。
00のサイトは米国のSHOPIFYを使用されてると思います。
こちらで調べましたが、特定の国を除外する方法が書いてあるQ&Aサイトは以下になります

やり方として、R of Wの項目で、ヨーロッパ、北アメリカはグループ単位で国を追加し
残りの国は一つづつ登録して頂く事で日本を除外する事が出来ます。





3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/15 00:58:21に投稿されました
I attached the photo to the previous e-mail. I wonder if you have not opened it. Please check.

As for the review of the contract, I found the way to reject shipments to Japan, so I will inform you.
The website 00 use SHOPIFY of the US. I made a reseach. Below is the Q&A website which indicates the way to exclude specific countries.

You can exclude Japan by adding countries in Europe and in the US by group, and registering countries from other regions from the item of "R of W".
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/15 00:54:01に投稿されました
I attached the photo on previous email. You might not have opened the email so please kindly check it.

About reviewing the contract this time, I'm informing you that there was a way to reject shipment to Japan.
I guess 00 site uses US SHOPIFY.
As I checked, below is the Q&A site stating how to exclude particular countries.

The way to do it is on R of W article, you can add Europe and North America as groups, add other countries one by one to exclude Japan.

手作業で1時間も掛からない作業ですのでお願いします


なぜ私達が、他の要求は了承できますが、日本への発送拒否にこだわるかと言いますと
これは、最初に総代理を任せて頂く際にも、説明しましたが総代理の本質に関わる問題になります。

日本でのブランディング戦略、これから一流セレクトショップ
へ卸していきたいと思ってますが、ここに並行輸入で価格を壊されネットで売られてしまうと
私達が大切にする00のブランドイメージと販売戦略を一気に壊されてしますからです。

この点をご理解頂きたいと思ってます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/15 00:56:56に投稿されました
Manual work takes less than one hour, so please kindly work on it.

The reason we can approve other requests but reject shipping to Japan is because as we explained when we became the general distributor in the first place, the issue involves essence of general distributor.

We are aiming at branding scheme in Japan and wholesale to top class select shops from now on, but if parallel importers disturb pricing and sell online, our precious 00 brand image and selling strategy will be destroyed all at once.

We appreciate your understanding on this point.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/15 01:49:49に投稿されました
Please do so as the work does not take as much as an hour when done manually.


To tell you the reason why, approving other demands, we stick to refuse the shipment to Japan, as I also explained to you when you first assigned us the general agencyship, it is a problem concerning the true nature of the general agencyship.

I want to wholesale it, based on the branding strategy in Japan, to the first-class select shops, but this will destroy 00 brand image that we value so much and the sales strategies all at once, if the parallel import products are sold online destructing the prices.

I hope that you understand this point of ours

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。