[日本語から英語への翻訳依頼] 本日弊社は緊急会議を開き重要な決断をしました。 昨日説明しましたとおり、現在弊社は新たな商品の販売準備を進めていましたが、 御社との契約を優先させる為に...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん verdi313 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

suhirokiによる依頼 2015/03/28 01:05:39 閲覧 3000回
残り時間: 終了

本日弊社は緊急会議を開き重要な決断をしました。

昨日説明しましたとおり、現在弊社は新たな商品の販売準備を進めていましたが、
御社との契約を優先させる為に急遽延期することにしました。
倉庫の確保も御社の製品を考慮したプランに変更します。
その変更は2,3週間で完了するはずです。

ですので正式にExclusive Distributorとして認定していただくようお願いします。
また、下記の内容で注文しますので、来週の御社の注文と一緒に生産をお願いします。

また、支払い時期をお教えください。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/28 01:39:43に投稿されました
Today, we had an emergency meeting and made an important decision.

As I explained yesterday,we were preparing to sell a new product, but we decided to suspend it to give priority to the agreement with your company. We will also modify our warehouse plan taking into account of your products.
This modification should be completed in 2 or 3 weeks.

So we ask you to authorize our company officially as your exclusive distributor.
Also, we would like to place an order as follows. Please produce them together with an order of the next week.
Please let us know the date of payment.
suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/28 01:23:10に投稿されました
Today we have held an urgent meeting to make an important decision.

As I explained yesterday , currently our firm have advanced the sale preparation of new products but it was decided to suddenly postponed it, in order to give priority to the agreement with your company .
We will also change the plan taken in consideration about the ensure of the warehouse for your company's products.
This change should be completed in 2 or 3 weeks .

For this reason I ask you to be certified as officially Exclusive Distributor.
Also, since you order is in the following contents, please produce it together with your next week order .

Also , please tell us the payment period .
suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アメリカの取引先メーカーとのやり取りです。
以前よりExclusive Distributorとして認定していただくようお願いしていましたが、なかなか話が進みませんでした。
ですので弊社はこのメーカーとは別の商品を新たに販売するために準備をしておりました。
ですが、先日この取引先メーカーからExclusive Distributorとして認定したいと連絡がありました。
新商品の販売準備を進めていた為、一度はこの申し出を断りましたが、相手の強い要望を受けて申し出を受けることにしました。
この文章は私からの返答文になります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。